Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Однако мое внимание притворно. Я не могу отделаться от образа этих кошачьих глаз, впивающихся осколками в мою кожу, отчего даже мой сшитый на заказ костюм кажется колючим и неудобным.

Да что с ней не так?

В моей работе я раздражаю много людей. Но очень немногие имеют смелость показать это так открыто.

А у меня почему-то чувство, что эта девчонка сможет составить мне настоящую конкуренцию. И, блядь, как же я готов к этой гонке.

Notes

[

←1

]

Граппа — это крепкий итальянский алкогольный напиток, дистиллированный из виноградного жмыха (того, что остается после выжимки винограда для вина: кожура, косточки, мякоть). Обычно крепость — от 35 до 60 градусов.

[

←2

]

Fratello — с итальянского «брат».

[

←3

]

Цвет бароло — это глубокий, насыщенный темно-красный оттенок с бордовыми, винными и иногда пурпурными переливами. Название происходит от одноименного итальянского вина Barolo, которое делают из винограда сорта Неббиоло.

[

←4

]

Madonna! — «Святая Дева!» или просто «Боже!», Contessa! — «Графиня!»

[

←5

]

Cazzo! — ит. «блядь!»

[

←6

]

Cazzo — блядь

[

←7

]

Cavolo — это итальянское «черт возьми»

[

←8

]

Слово «шоры» — это специальная кожаная накладка на голову или глаза лошади, которая ограничивает ее боковое зрение, чтобы она не отвлекалась и не пугалась по сторонам. Отсюда выражение «надеть шоры», значит, смотреть только вперед, игнорируя все остальное, быть узко сфокусированным или слепо следовать чему-то.

[

←9

]

Perfetta — это итальянское слово, женский род от perfetto, что значит «идеальная», «безупречная», «восхитительная».

[

←10

]

Grazie fratello — Спасибо, брат

[

←11

]

Congratulazioni — «поздравляю» или «мои поздравления».

[

←12

]

Principessa — это итальянское слово, которое переводится как «принцесса».

[

←13

]

Бахвальство — это показная хвастливость, когда человек демонстрирует свою силу, власть или смелость, часто без особой причины и только ради эффекта. В контексте ее фразы это что-то вроде «идиотское выпендривание» или «пустое позерство».

[

←14

]

Haute couture — это французский термин, который значит «высокая мода» или «от кутюр». Так называют эксклюзивные, сшитые на заказ дизайнерские наряды высшего класса.

[

←15

]

Ньюарк — это город в штате Нью-Джерси, США. Он расположен очень близко к Нью-Йорку — примерно в 15 км от Манхэттена, через реку Гудзон. Newark — один из крупнейших городов Нью-Джерси, известен своим международным аэропортом (Newark Liberty), крупными портами, криминальной историей и разнообразным населением.

[

←16

]

Arrabbiata — это тоже итальянский соус для пасты. Название переводится как «разъяренная» или «злая». Соус делают на основе томатов, оливкового масла, чеснока и большого количества красного острого перца.

[

←17

]

Puttanesca — это итальянское блюдо, чаще всего паста. Соус alla puttanesca готовится из томатов, чеснока, оливкового масла, анчоусов, каперсов, оливок и иногда острого перца. Вкус получается насыщенным, солоновато-пряным, с легкой остротой.

[

←18

]

Périgord — это название французского региона Перигор, который знаменит своими черными трюфелями.

[

←19

]

Cazzo — блядь

[

←20

]

Zio — это итальянское слово, означающее «дядя».

[

←21

]

Андербосс (underboss) — это второе по значимости лицо в иерархии мафии, сразу после дона или босса.

[

←22

]

Nonni - дед

[

←23

]

Судно — это не судно для воды, а медицинский предмет: плоский контейнер, который используют лежачие пациенты в больницах вместо унитаза.

[

←24

]

Caspita! — Боже!, Черт возьми! или Ничего себе!.

73
{"b":"956995","o":1}