Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Из дворца мы вышли в прекрасный ночной сад, где гулял тёплый ветерок, деревья и кусты чуть слышно шевелили листами, и то тут, то там сновали какие-то непонятные огонёчки-светлячки, благодаря которым было довольно-таки светло.

Искар провёл нас по вымощенной камнем тропе и остановился у высоченных ворот из загадочного небесно-голубого металла. Может, крашеные, конечно, не знаю.

Он воздел руку, призвав печать Воздуха, и ворота начали медленно открываться. Искар бросил на меня умоляющий взгляд через плечо.

— Прошу вас, сэр Мортегар, будьте благоразумны!

— Факел! — упрямо сказал я.

— Да я возьму этот факел и сбегу с Материка, оставив за спиной всё!

А вот это в мои планы точно никак не входило. Если Искар сбежит с факелом в закат, издавая характерные звуки доктора Зойдберга, я автоматически лишусь всякой надежды на более-менее нормальную жизнь. Что ж, ладно, решили. Притворяемся паиньками, а потом жестоко крадём факел!

Ворота открылись, и я увидел послов. Двое магов Воздуха в прозрачных доспехах держали в руках факелы, с двух сторон освещая прибывших. Посередине стоял глава клана Воздуха Агнос. Слева от него теребила в руках платочек бледная госпожа Акади. Справа стояли ректор Дамонт и — внезапно! — живой и здоровый Лореотис.

— Дочка! — воскликнула госпожа Акади и вытянула руки.

— Мама! — Авелла бросилась к ней в объятия, и я увидел, как Искар вздрогнул. Нервничает, паскуда. Ну пускай, ему полезно.

— Значит, это правда, — печально заметил Агнос. — Изволь объясниться, Искар!

Лореотис сверлил меня взглядом, в котором настолько не было ничего хорошего, что я поёжился. Дамонт смотрел со спокойным интересом. Он, в общем, всегда так смотрел. Хороший дядька, уравновешенный. И академия у него замечательная.

— Авелла, радость моя, как ты тут очутилась? — спросила госпожа Акади.

Авелла с ответом затруднилась. Она обернулась и сказала:

— Пусть господин Искар ответит на этот вопрос.

— Искар? — обратилась к нему Акади. Похоже, она его знала довольно близко — обошлась без «господина» и одарила таким холодным взглядом, что даже у меня мурашки по коже забегали.

— Я бы предпочёл, чтобы сэр Мортегар ответил на этот вопрос, — проблеял Искар.

Теперь все уставились на меня. Госпожа Акади улыбнулась ободряюще, я сразу оттаял. Искар весь был напряжён. Он, кажется, на полном серьёзе готов был при помощи магии телепортироваться к факелу и бежать на все четыре стороны. Ладно, скотина такая, не дёргайся. Выручу пока.

Я откашлялся, выдерживая паузу, чтобы потрепать Искару нервы. Потом громко и чётко заявил:

— Мы с Авеллой случайно встретили господина Искара, он пригласил нас в гости. Мы приняли приглашение…

— Да? — резко перебил меня Лореотис. — А это, ***, что? — и швырнул в меня камнем.

Моей штатной, не усиленной печатью Огня реакции только и хватило, чтобы поймать камень после того, как он отскочил от моего лба. Искры брызнули из глаз, и в их свете я прочитал надпись на камне: «Нахожусь в плену у Искара. Убейте меня срочно! Сэр Мортегар».

— Был пьян, — рискнул я использовать идеальную рыцарскую отмазку. Приложил прохладный камень ко лбу. Больно-то как… Шишка будет. Интересно, «Исцеление» шишку сведёт?

— Скоро протрезвеешь, — кивнул Лореотис и сложил на груди руки — мол, «я разговор закончил».

И тут заговорил Дамонт:

— Неподалёку от академии произошёл горный обвал. Под камнями много крови, нашли два трупа. Один мужской, на тропе, другой — женский, на вершине скалы. Женщину нашли вообще случайно — на руку одному из рыцарей капнула кровь.

— А другому рыцарю, — вмешался в разговор Лореотис, — который, не помня себя от беспокойства, разбирал завал, боясь увидеть там одного полудурка, на голову упал камень с надписью! И благо я был в полном облачении.

— Что, прям на голову? — удивился я. — Ну надо ж было так… Слушай, извини, я не хотел. Но между нами, видимо, какая-то связь…

— Ещё нет, но как только вернёмся домой, я тебе устрою связь, которой ты не похвастаешься.

Пока я в ужасе осмысливал угрозу, Авелла приняла от меня эстафету и продолжила врать:

— Мы ничего не знаем ни о каких каменных обвалах и ни о какой крови, как и о трупах. Это ужасное происшествие, чем бы оно ни было, не имеет к нам никакого отношения.

Дамонт задумчиво хмыкнул. Потом пожал плечами.

— Что ж… Мы не имеем права осуществлять какие-либо насильственные действия на территории Материка, тем более, что дети подтверждают, что находятся здесь добровольно. Поэтому я сформулирую вопрос корректно: сэр Мортегар, леди Авелла, вы готовы вернуться домой сейчас, с нами?

Отчего-то сердце у меня защемило. Дамонт как будто знал, что ответ будет отрицательным. Сбылась моя мечта: дом остался за бортом, в прошлой жизни. В академию мне при любых раскладах хода больше не будет.

— Мы не хотим возвращаться, — вздохнул я. — Мы остаёмся здесь. Господин Искар любезно предложил нам крышу над головой и места в академии Атрэм.

Госпожа Акади ахнула. Агнос нахмурился. Дамонт и Лореотис отреагировали более сдержанно.

— Кроме того, — продолжал я, — мы с Авеллой вскоре поженимся. И… И я бы хотел видеть всех вас, здесь присутствующих, на церемонии.

Молчание. Долгое оно было и тяжёлое. Авелла стояла, вцепившись в плечо матери, и не знала, куда девать пылающее лицо. А я был на удивление спокоен.

— Что ж, — первой нарушила молчание госпожа Акади, — я удивлена, но я рада, что вы живы и по-прежнему вместе.

— Почему бы и нет?.. — пожал плечами Агнос.

Дамонт смотрел мне в глаза, не отрываясь.

— Сэр Мортегар, вы понимаете последствия?

Я понимал последствия. И для себя, и для него. Особенно для него. Земля лишается единственного козыря на переговорах с другими кланами. Уникум-безродный переходит под крылышко магов Воздуха. Ещё бы Агнос не согласился! Да он мысленно уже вприсядку пляшет. Как же мне было стыдно… Стыдно смотреть в глаза Дамонту и забивать кол ему в сердце. Но с другой-то стороны, кто дал ему право считать меня своей собственностью?

Лишь одно слабое место оставалось у меня на Земле, лишь один рычаг давления…

— Понимаю, — сказал я и поклонился. — У меня нет другого выбора. Простите, господин Дамонт. Для меня было честью состоять в вашей академии.

— Знаю, — сказал он. — Знаю. И многое мне не понятно… Но надеюсь, что со временем эту загадку я разгадаю. До тех пор, господин Мортегар, можете не волноваться о том, что оставляете на земле.

Это он так тонко намекнул, что не тронет Талли? Ценю. Уважаю. Но лучше подстраховаться. А тут и Лореотис как раз дёрнул головой и процедил сквозь зубы:

— А ну-ка, щегол, давай отскочим, поговорим. — И пошёл в сторону, вдоль забора, опоясывающего владения Искара.

Я с готовностью двинулся следом, не боясь даже получить в морду латной перчаткой. Лореотис был мне нужен, как Воздух, буквально.

— Сэр Мортегар! — пропел мне вслед Искар. — Прошу вас, помните, что обед стынет!

Тоже, блин, мастер иносказаний. Помню я, что обещал молчать. Но Лореотис должен знать хоть что-то. Сейчас вот он только мне врежет, и я…

— Так, а ну-ка быстро, вкратце: во что ты влез? — услышал я шёпот Лореотиса. — Что за дерьмо с вами случилось, и как я могу помочь?

Глава 53

Мы остановились метрах в пятидесяти от остальных. Я бросил выразительный взгляд в сторону Авеллы. Вряд ли она с такого расстояния, да ещё в темноте оценила выразительность, но мне показалось, что — кивнула. И что дёрнула правой рукой. Что ж, хочется верить, до неё дошло, что я не хочу афишировать наш с Лореотисом разговор, и она использовала нужное заклинание.

— Ты как? — первым делом спросил я, взглянув на живот друга — туда, куда буквально вчера вонзил меч.

— Издох в страшных мучениях, и на моём надгробии написано: «Мортегар — мудак», — огрызнулся Лореотис. — Так и будешь тупые вопросы задавать?

— Да на кой ты вообще поддался? — вспылил я, мигом обратив чувство вины в злость. Оказывается, одно в другое очень легко конвертируется.

60
{"b":"679802","o":1}