Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

7

Евгений Галахов, р. 1972, Москва.

В 1995 г. окончил МАИ, в 1998 г. защитил кандидатскую диссертацию по математике в МГУ. Работал по специальности в вузах России и Италии, с 2000 г. преподает в Ростокском университете (Германия). Переводит с немецкого, французского, английского, итальянского — но по сей день его поэтические переводы можно было найти, кажется, только в интернете.

8

Наталья Галкина, р. 1943, Киров.

Закончила Высшее Художественно-промышленное училище им. В. И. Мухиной (бывшее училище Штиглица). Посещала семинар Т.Г. Гнедич. Поэт (автор десяти книг стихов) и прозаик (вышли четыре книги прозы; роман «Вилла Рено» в 2003 году вошел в шорт-лист Букеровской премии). Переводила Вийона, Байрона, Роберта Грейвза.

9

Виктор Генке, р. 1976, Горький.

В 1998 г. окончил факультет французского языка Нижегородского Лингвистического Университета. Работал школьным учителем, затем директором языковых курсов в Петербурге. Переводит богословскую и художественную прозу с английского, немецкого, французского, древнегреческого, латинского и исландского языков. В настоящее время живет в Нижнем Новгороде, занимается исследовательской работой.

10

Марина Гершенович, р. 1960, Новосибирск.

Как пишет сама поэтесса: «Мои родители и дальние предки родом из разных мест: Красноярск, Оренбург, Баку, Грузия, Польша…» Писать начала рано, записывать стихи — с 1984. Первая авторская книга стихотворений — «На распутье» (Новосибирск, 1995), вторая — «В поисках ангела» (СПб, 2002). С августа 1998 года живет в Дюссельдорфе, пока что главная переводческая работа — стихи немецко-еврейской поэтессы Маши Калеко. Сейчас Марина работает над стихами великой поэтессы Гертруды Кольмар.

11

Владимир Глозман, р. 1951, Москва.

Детство и отрочество прошло в музее-усадьбе «Кусково», где работал его отец. С составителем этой антологии познакомился в курилке московской Библиотеки иностранной литературы эдак году в 1970-м, потом мы друг друга из виду потеряли. Возобновили общение уже на сайте «Век перевода», в мае 2004 года. В июне 1973 г. Владимир Глозман уехал в Израиль. Окончил отделение ивритской литературы Иерусалимского университета. Автор поэтических сборников «Милостивый государь» (1978), «In Folio» (1995) и др. Много переводил с иврита и с английского.

12

Алексей Головко, р.1949, Иркутск.

Постоянно живет в Иркутске. В 1971 г. закончил физический факультет Иркутского госуниверситета, работает в Институте солнечно-земной физики СО РАН. Астрофизик, с 1987 года — кандидат физико-математических наук. Публикует стихотворения и рассказы в журналах «Сибирь» и «Первоцвет» (Иркутск).

13

Алексей Гришин, р.1971, Горький.

Окончил филфак Нижегородского университета. Работал переводчиком, затем — разработчиком мультимедийных образовательных систем. Переводит латинских и новолатинских авторов, а также поэтов тех стран, где пишут на английском, французском и немецком языках. В настоящее время живет в Бостоне.

14

Антон Железный, р. 1982, Кумертау, Башкортостан.

В 1999 уехал в Оренбург учиться. Окончил Оренбургский Государственный Университет по специальности «Информационные системы в экономике». Печатался в местной (оренбургской) периодике, в альманахах, в журнале «Москва». В 2002 г. выпустил книгу оригинальных стихов «Осколок грусти». Поэтическими переводами занялся в 2002 году.

15

Светлана Захарова, р. 1979, Ростов-на-Дону.

Закончила гуманитарный лицей, затем училась на филологическом отделении Ростовского педагогического института. В 1999 уехала в Бельгию, где живет и сейчас. Учится на факультете восточно-европейских языков и культуры Католического университета г. Лувена. Переводами прозы и поэзии с нидерландского языка на русский занялась сравнительно недавно, однако ее переводы из «культового» — умершего в 26 лет от белокровия — голландского поэта Ханса Лодейзена интересны уже сейчас.

16

Максим Калинин, р. 1972.

Окончил Рыбинский авиационный технологический институт. Поэт и переводчик с английского. Лауреат премии журнала «Москва» по поэзии (2002). В его переводах опубликованы стихотворения Д. Китса, У. Блейка, В. Набокова, Д. Томаса, Э. Моушена, М. Пика, Ф. Эдкок, А. Йожефа (с венгерского). Также переводил Э. По, Р. Грейвза, У. Б. Йейтса, участвовал в издании полного собрания стихотворений Д. Томаса (СПб, 2001).

17

Антонина Калинина, р. 1978, Москва.

Окончила классическое отделение МГУ, однако диссертацию в области своей основной профессии уехала защищать в Берлин, где живет и сейчас. Переводы Калининой из Кавафиса пользуются довольно большой популярностью благодаря широкой посещаемости сайта Хамдама Закирова «Кавафис.ру», целиком посвященного творчеству великого новогреческого поэта.

18

Джордан Катар, р. 1970, Москва.

Лингвист, кандидат филологических наук. Переводит стихи и прозу с английского, французского, испанского языков.

19

Даниэль Клугер, р. 1951, Симферополь.

Поэт-бард, композитор, хотя прежде всего — писатель-фантаст и автор детективов (10 книг пока что). В Израиле с 1994 года, продолжает работать как журналист. Как поэт-переводчик выступил недавно. Помещаемые баллады написаны Вийоном на жаргоне кокийяров (воровском арго XV века). Баллады эти уже известны в России; Клугер «синтезировал» для своих переводов никогда не существовавший, но теоретически возможный жаргон.

20

Ирина Ковалева, р. 1961.

Выпускница МГУ. Филолог, переводчик, критик, специалист по античной и новогреческой литературе. Опубликовала более ста научных работ на трех языках. Автор трех книг стихотворений, а также многочисленных оригинальных публикаций в нью-йоркском «Новом журнале», где печатаются и другие авторы «Века перевода», и журнале «СЛОВО/WORD». В переводе Ковалевой изданы книги Михалиса Пиериса «Метаморфозы городов» (М., ИТАКА-КОММЕНТАРИИ, 2003), Мильтоса Сахтуриса «Голова поэта» (М., О.Г.И., 2003) и Димитриса Яламаса «Мир без поэтов» (М, ИТАКА-КОММЕНТАРИИ, 2004). Составитель и комментатор книги «Иосиф Бродский. Кентавры. Античные сюжеты» (СПб., 2001). Живет в Москве.

21

Алексей Кокотов, р. 1965, Петербург.

По образованию и роду профессиональной деятельности — математик. Стихи, статьи и переводы печатались в " Октябре", "Урале". "Постскриптуме" и альманахе "Urbi".

22

Ольга Кольцова, р. 1957, Москва.

И как оригинальный поэт, и как переводчик вступила в литературу в 1990 году. Публиковала переводы английской классики (Фергюссон, Китс, Кэрролл, Киплинг, Уайльд, Стивенсон), англо-индийских поэтов; не меньше набралось с немецкого — сказки Вильгельма Буша, стихотворения А. Маргул-Шпербера, В. Айхельбурга и т. д. Переводила также мальтийских поэтов. Среди переводов Кольцовой наиболее известна поэма Оскара Уайльда «Равенна».

23

Шломо Крол, р.1970, Раменское Московской обл.

Жил в Санкт-Петербурге. С 1992 года в Израиле. Переводит латинских поэтов (Катулл, Гораций), английских (Китс), а также ивритскую средневековую и современную поэзию.

24

Алексей Круглов, р. 1971, Москва.

74
{"b":"570757","o":1}