ЧЭНХАО (1032–1082) ВНЕЗАПНО НАПИСАЛ ВЕСЕННИМ ДНЕМ К полудню облака редки на легком ветерке. Среди цветов, аллеей ив я выхожу к реке. Неведом людям тот восторг, что сердце мне объял, — Резвится, скажут, как юнец, что школу прогулял! НАПИСАЛ В МОНАСТЫРЕ ХУАЙНАНЬСЫ[20] На север с юга путник брел, уныньем обуян… Кувшинки ветер разметал — пустынен Чуский Цзян [21]… Но нет, «гостям осенним» [22] вслед Он лишь с горой вечерней грусть решился разделить… НАПИСАЛ, ГУЛЯЯ ЗА ГОРОДОМ (ЭКСПРОМТ) Время бродить в зеленых лугах, вдыхать аромат цветов. Повсюду весна, и нежен вдали гор лазурный покров. Аллею ив я прошел насквозь, красны в траве лепестки. На камень замшелый передохнуть присел у быстрой реки. Слова ни к чему, убедит вполне меня и чарка вина. Боюсь, облетят цветы на ветру — до срока уйдет весна. «Чисто и ясно». Только в Цинмин [24] погода бывает такой! Бреду я куда глаза глядят, забыв дорогу домой… СУ ШИ (1037–1101) ВЕСЕННЯЯ НОЧЬ весенней ночи миг: Благоуханье льют цветы, напев печально тих… Вокруг качелей [29] на дворе сгустилась ночь темна. ВЫПИЛИ ВИНА НА СИХУ[30], КОГДА ПРОЯСНИЛОСЬ ПОСЛЕ ДОЖДЯ Когда на небе тучки ни одной, искрятся волны в солнечных лучах, А мелкий дождь повиснет пеленой — чудесный вид откроется в горах. И Западное Озеро сравнить хотел бы я с красавицей Си Ши. Та и нахмурившись могла пленить — все красоте обличья хороши! ЧЖАН ЛЭЙ (1052–1112) ЛЕТНИЙ ДЕНЬ В селе приречном долгим летом неспешно каждый день проходит. Вот ласточки под стрехой крыши уж первых птенчиков выводят; И бабочка, в ветвях танцуя, на солнце крылья согревает, Паук в ажурной паутине всё нить за нитью прибавляет. А ночью лунный свет приходит сквозь шторы редкие к постели; Ручей к подушке одинокой несет прерывистые трели… Я стар уже — виски мне время посеребрило чистым снегом, Прожить бы жизнь свою сначала здесь рыбаком иль дровосеком! ЛУ МЭЙПО (эпоха Сун) СНЕГ И ЦВЕТУЩАЯ СЛИВА (I)[31] Спорят весной снег и слива в цвету, — сдаться никто не готов. Кисть отложил литератор, устав от философских трудов. Слива проигрывает в чистоте: снег на три фэня белей, Снег же уступит на целый дуань[32] благоуханию мэй! СНЕГ И ЦВЕТУЩАЯ СЛИВА (II) Мэй цветет, но снега нет — не проявлен дух; Выпал снег, но нет стихов — разум к чувству глух. На закате стих рожден, снегом высь полна, Мэй в цвету, и лишь теперь всё это — весна! ЛЭЙ ЧЖЭНЬ (эпоха Южная Сун) ВЕЧЕР В ДЕРЕВНЕ Травою заросли пруды, водой озера полны, И солнце катится с горы в холодные их волны. Мальчишка пятками вола к деревне погоняет И без мотива — тра-ла-ла — на дудочке играет… ЧЖЭН ХУЭЙ (эпоха Южная Сун) НАПИСАЛ НА СТЕНЕ ПОСТОЯЛОГО ДВОРА[33] Чайные розы в их сладостном сне стужей смущает весна. Под зимородковой кровлей [34] ворот ласточек щебет утих. Сломана шпилька… Погас огонек красной свечи [35] у окна, Сколько ж еще по дороге в Чаншань [36] будет ночлегов в пути? ЯН ВАНЬЛИ (1127–1206) ПРОБУЖДЕНИЕ В НАЧАЛЕ ЛЕТА Из сливы брызнул кислый сок, мне зубы оросив. Зеленой тенью на окне банана лист красив. Уж день давно, а я лишь встал, и в голове — туман. Слежу, как ловит с ивы пух соседский мальчуган. вернуться Хуайнаньсы — древний монастырь, расположенный в окрестностях г. Янчжоу (на терр. совр. пров. Цзянсу). вернуться Чуский Цзян — здесь: та часть реки Янцзы, что протекает по землям древнего царства Чу (т. е. терр. совр. пров. Цзянсу и Хунань). вернуться «Осенний гость» — человек, который явно демонстрирует окружающим свою печаль при виде осеннего увядания. вернуться …даосу не нужна — даосом (даожэнь) автор именует себя. Здесь этот термин означает не практикующего адепта даосизма — т. е. алхимика, знахаря или мага, — а человека Пути-Дао, т. е. того, кто приемлет весь окружающий его мир таким, каков он есть. Поэтому и «осенняя печаль» (читай: «боязнь старения и смерти») даосу должна быть чужда. вернуться Цинмин — буквально: «Чисто и ясно». Название одного из 24 сезонов китайского земледельческого календаря. Приходится на начало апреля. Считается временем окончания весенней распутицы. Во время Цинмина проходит т. н. «Праздник Поминовения Предков». вернуться В оригинале цянь цзинъ (буквально: «тысяча золотых»), что по смыслу близко нашему «златые горы». вернуться Отметим использование параллелизма в пределах одной строки: хуа ю цинсян, юэ ю инь (буквально: «у цветов есть чистый аромат, у луны есть тень»; второе означает, что луна скрылась за облаками). вернуться В оригинале лоутай — верхняя открытая терраса в богатом китайском доме, сходная по функциям с европейским бельведером. вернуться В оригинале гуань — продольная бамбуковая флейта. вернуться В Праздник Холодной Пищи (Ханыии), накануне весеннего Праздника Поминовения Предков (Цинмин), проводились ночные гуляния молодежи с обязательными катаниями на качелях. вернуться Сиху — буквально: «Западное Озеро». Одно из красивейших озер Китая. Расположено близ города Ханчжоу в современной провинции Чжэцзян. вернуться Этот небольшой цикл можно назвать эстетическим эссе в миниатюре. Китайская слива мэй многократно прославлена в китайской классической живописи и поэзии. Она начинает цвести в конце зимы, когда еще не сошел снег. Еще заснеженные, но уже цветущие сливовые деревья (мэйхуа) — традиционный объект эстетического созерцания, поэтический символ ранней весны. Слива в этой паре выступает символом чувственного восприятия окружающего мира, эмоциональной страстности, а снег — символом рассудочного (т. е. истинного) восприятия чистой духовности. Во втором стихотворении автором также ставится вопрос о необходимости адекватного эстетического «ответа» субъекта восприятия на красоту воспринимаемого объекта, что должно уравновесить их отношения. вернуться Фэнь и дуань — счетные слова, обозначающие некую часть от общего целого, причем второе подразумевает значительно большую часть. В данном контексте, первое уместно понимать как «оттенок» (т. е. «на три оттенка белее»), а второе как «порядок» (т. е. «на целый порядок ароматней»). вернуться Стихотворение написано поэтом как бы от лица своей супруги, которая тоскует по нему и с нетерпением ждет, когда же он, наконец, приедет домой в отпуск. Радостные приметы наступившей весны контрастируют здесь с печалью женщины, тяжело переживающей затянувшуюся разлуку с любимым мужем. вернуться Под зимородковой кровлей… — ворота китайских домов имели конек, покрытый сине-зеленой глазурованной черепицей. вернуться Красные свечи обычно зажигались на свадьбе. Здесь: символ супружества. вернуться Чаншань — название уезда, где жила семья поэта. |