УТЕШЕНИЕ Как много дней вдали растаяли, Пополнив лет безликих ряд, Нет ничего, что мне оставил я, Нет ничего, чему я рад. Людей промчались вереницы, Уйдя с потоками времён; Исчезнув в Лете, растворились лица, Не сохранилось в памяти имён. Но места в сердце нет для тризны: Забвенья отвергая власть, Громаду лет пронзает жизни Всепоглощающая страсть. Она без смысла и без цели, Границ не ведая идёт, Игрой ребёнка в колыбели Мгновенье к вечности ведёт. СЧАСТЬЕ
Покуда ты желанием горишь На самый край земли за счастьем плыть, Ты не созрел еще счастливым быть. Покуда об утратах ты скорбишь, От цели к цели отмеряешь путь, Смиренья ты еще не понял суть. И лишь когда ты в пепел обратишь Свои желанья, цели и мечты, О счастье думать перестанешь ты, Тогда забьётся сердце не спеша И обретёт покой твоя душа. КУРТ ТУХОЛЬСКИ (1890–1935) ИДЕАЛ И ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ Ночами тихими, один в постели, о полном счастье рассуждаешь ты. Роятся мысли. Если б мы умели в реальность превращать свои мечты! В фантазиях рождается всё просто, потом — весь век удачи миг лови… Ты жаждешь шестьдесят на девяносто, а получаешь сто на двести — C'est la vie —! Ей гибкой надо быть, сродни лиане, блондинка, длиннонога и стройна. И чтоб ни фунта лишку в хрупком стане, копною волосы и — не до сна… А в жизни — повседневности короста, безволье, спешка и эрзац любви. Ты жаждешь шестьдесят на девяносто, а получаешь сто на двести — селяви! О светлой трубке страстно ты мечтаешь, берёшь что есть… раз светлых не найти. Ты километры мысленно мотаешь, но в кресло врос. Почти… почти… При кайзере всё было так непросто, теперь — республика, казалось бы, живи… Ты жаждешь шестьдесят на девяносто, а получаешь сто на двести — селяви! Борис Мещеряков{27} «Стихи тысячи поэтов». Из антологии китайской классической поэзии Об антологии: Система классического образования в старом Китае традиционно отличалась очень высокими требованиями как к объему, так и качеству получаемых знаний. Поэтому детей обычно начинали учить чтению и письму, используя для этого неадаптированные философские и поэтические тексты. Примеры заимствовались либо непосредственно из первоисточников, либо из специальных хрестоматий для чтения. Поэтическая антология «Стихи тысячи поэтов» сложилась для использования именно в этом последнем качестве. Свой первоначальный вид она получила еще во времена династии Сун, путем объединения трех наиболее популярных в то время сборников для домашнего чтения, носивших к тому же сходные названия, а именно: «Вновь награвированные пятисловные стихи тысячи поэтов», «Заново отобранные стихи тысячи поэтов» и, наконец, «Подобранные по категориям стихи тысячи лучших танских и сунских поэтов». Составителем, редактором и комментатором последнего издания выступил выдающийся сунский литератор и филолог Лю Кэчжуан. В его хрестоматии наиболее широко были представлены сунские авторы, включая и самого составителя. В итоге антология «Стихи тысячи поэтов», куда вошли наиболее известные и часто цитируемые строки танских и сунских поэтов, стала в старом Китае поэтическим бестселлером № 1, выдержавшим великое множество переизданий. В эпоху Мин, ученый по имени Ван Сян решил расширить содержание популярного издания и добавил в существующий корпус книги наиболее любимые в народе семисловные стихи танских, сунских и даже двух минских авторов (всего 153 названия). В таком виде антология и дошла до наших дней. Она состоит из четырех частей -я — семисловные четверостишия (циянь цзюэцзюй) — насчитывает 94 стихотворения, 2-я — семисловные восьмистишия (циянь люйши) — 49, 3-я — пятисловные четверостишия (уянь цзюэцзюй) — 39, и, наконец, 4-я — пятисловные четверостишия (уянь люйши) — 45. Внутри каждой части стихи размещаются по категориям. Примеры категорий: стихи о начале весны, дворцовые стихи, исторические стихи, стихи о конце весны, стихи о разном, пейзажные стихи и т. д. Самый ранний из авторов антологии — Ван Цзи (585–644) считается поэтом конца Сун — начала Тан. Самый поздний — Чжу Хоуцун (1507–1566) жил в эпоху Мин. Уместно будет сказать и о проблеме перевода китайского названия антологии. Оно состоит из трех иероглифов: «цянь» — тысяча: «цзя» — дом, семья, суффикс для обозначения человека, занимающегося какой-либо творческой профессией; «шы» — стихи. Ввиду неоднозначности китайского иероглифического текста, допустимы два различающихся по смыслу варианта перевода. Первый — «Тысяча стихотворений для домашнего (или семейного) [чтения]», второй — «Стихи тысячи авторов (поэтов)». В обоих случаях слово «тысяча» должно восприниматься всего лишь как фигура речи, ибо количество стихотворений в окончательном варианте антологии составляет всего 227, а число авторов — 122. ВАН АНЬШИ (1026–1086) НАПИСАЛ НА СТЕНЕ ДОМА Соломой крыт опрятный дом, сад небольшой цветет, Весь дворик чисто подметен, ухожен огород. Зеленой лентою реки поля окружены. Раскрыты горы, как врата [17], — все дали в них видны. ВАН ЛИН (1032–1059) ПРОВОДЫ ВЕСНЫ Третья луна [18]. Опадают цветы, чтобы цвести через год. Днем у карниза летают стрижи, летний водя хоровод. Лишь безутешна кукушка [19] в ночи: плачет и плачет она, Верить не хочет, что в этом году не возвратится весна. вернуться Раскрыты горы, как врата… — поэт сравнивает две горы и пространство между ними с гостеприимно распахнутыми воротами дома своего друга. вернуться …третья луна — третий лунный месяц, в нашем календаре соответствует концу апреля — началу мая. вернуться …безутешна кукушка — существовало поверье, что когда кукушка кукует, она плачет и из ее глаз текут кровавые слезы. Кукушка стала традиционным символом плача в китайской, а затем и в японской классической поэзии. |