Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

ДЖЕРЕМАЙЯ ДЖОЗЕФ КАЛЛАНАН (1795–1829)

ГУГЭН БЭРРА

Средь вод Гугэн Бэрра есть остров зеленый,
Его нежит Аллуа волной оживленной;
В краях горных Десмонда сотни потоков
Сбегают в то озеро с горных истоков.
Здесь ясень растет, и обвислая ива
Игру резвых волн наблюдает бранчливо;
Они же, как дети, не вняв брани липкой,
Улыбку восхода встречают улыбкой.
А холмы окрест — вырывает их пламя
Из тьмы, когда бури полощется знамя.
И воды несутся под рев грома гневный,
Как кланы с высот на зов битвы вседневной;
И ярким огнем гребешки волн сверкают,
И криком орлы Муллах весь оглашают.
Едва ли то место на свете известно,
Что было б, как остров сей, барду прелестно!
Бывало, как солнце зависнет над Клэрой
И вереск осветит на склонах Иверы,
Спешил я к тебе, милый остров, из дому
Воздать свою почесть приюту благому
И вспомнить о бардах твоих, что толпою,
Собравшись на пустоши иль за скалою,
Решили бежать от саксонского гнета
И песней последней пронзили высоты.
О лиры сыны! В том краю одиноком
Сколь горд я бывал тем, что в сонме высоком
Певцов, чьею музыкой Эрин гремела,
Лишь я разбудил ее арфу умело,
И сызнова слились с журчаньем потоков
Мелодии древние горных чертогов,
И снова преданья седые восстали
С одра своего, где туманы блуждали.
Последний из бардов! ужели открыл я
Огонь твоей арфы, души твоей крылья?
В тот час, как сгустились в стране злодеянья.
Лишь песен твоих мне светило сиянье,
Жива здесь еще молодая свобода,
Что глас возвышает на горы и воды,
Взойдет звезда запада славным обетом
И землю зальет своим солнечным светом.
Я тоже прейду, — но меня вспомнят снова,
Когда встанет Эрин и сбросит оковы;
Придет Менестрель вешней, майской порою
С прекрасной свободной душой молодою
Слезу уронить над моею могилой
Там, где Эйвон Буи волной плещет милой,
Иль скромный венок бросить в реку сердечно
На память об арфе, уснувшей навечно.

ПЛАЧ

Воспрянь, о лира, хоть тебе не вторит голос юн,
Покуда сила не ушла незримая из струн;
Слабеет жизни огонек в груди моей больной,
И всё ж взыграй, и после я улягусь на покой.
Ужель умру? Да будет так, и лучше я усну,
Чем с миром и судьбой вести бессрочную войну.
Приди же, хладный сон, укрой в объятиях скорей
От сгинувших надежд и грез, немеркнущих скорбей.
Но если б жить — чтобы подчас могучий песен вал,
Пронзенный светом золотым, в груди бы вырастал;
Но если б жить — чтоб самому прервать той песни сон,
Чьи звуки образом моим наполнят Альбион.
О, если б храбро биться я на поле бранном мог,
Я славу бы себе стяжал или в могилу лег;
Назвать бы мог тебя своей, всем существом любя,
Или с улыбкою почил, погибнув за тебя.
Но поздно, взяли верх они, и близок мой закат,
Вовек не сжать мне той руки, не встретить милый взгляд.
В собраньи будущих певцов мне песней не вспарить.
Усни же, арфа, навсегда, оставь меня грустить!
Пусть выигрыш их, но, Мэри, им не удался расчет —
В руинах сердца моего любовь еще живет.
От мысли этой можешь ты душою восскорбеть —
Что тщетно пел я, зря любил, — и должен умереть!
О Англия, каких обид в душе ни воскрешай,
Тебя люблю, отечество, прелестных песен край,
У гроба тешит мысль одна — мне спать в земле отцов,
Как менестрелю, и лежать средь вольных храбрецов.

HUSSA THA MEASG NA REALTAN MORE[4]

Любовь моя, мой вечный свет,
Тобой надежно я одет;
Хоть длились годы муки злой,
Всё помню вздох прощальный твой
И в сердце сохраняю взор
Hussa tha measg па realtan more.
Счастливый день был недалек,
Но тут вмешался хмурый рок:
Пускай вблизи уж не сверкнуть
Лучу, что осветит мой путь,
Люблю судьбе наперекор
Hussa tha measg па realtan more.
Иных красот мне свет блистал
И хоть собою завлекал,
Всё крепче я любил взгляд твой,
Улыбку, образ колдовской;
Сияй — храню я в сердце взор
Hussa tha measg па realtan more.

ЭДМУНД УИЛЬЯМ ГОСС (1849–1928)

СБОР ОПИУМА

Средь горных пастбищ, где озера спят
В Карагиссаре, не найдя свой сток,
Вдоль речек, что в снегах берут исток,
Седые маки на ветру дрожат.
Но мнет весна хмельная их наряд,
Последний обрывая лепесток,
И вот, когда тому приходит срок,
Головки маки зрелые клонят.
Их в сумерках крестьяне надсекут
Неглубоко умелою рукой
И сок точить оставят под луной;
А поутру неспешно соберут
Сок, бурою запекшийся росой,
Что сон приносит крепче всяких пут.

АЛЬФРЕД ЭДУАРД ХАУСМЕН (1859–1936)

***

Случится звездопад,
Звезда ль падет одна,
Но звездных мириад
Всё так же высь полна.
Не выправит весь труд
Извечный недочет;
Дожди над морем льют,
Но соль в нем не прейдет.
вернуться

4

Ты, чье место среди величайших планет (ирл.).

16
{"b":"570757","o":1}