Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

522–523. ИЗ ШОПЕНГАУЭРА

1. К КАНТУ[162]

Я смотрел за тобой в голубых небесах,
В голубых небесах пропадал твой полет;
Я остался один здесь, поверженный в прах;
Твое слово мне — щит; твоя книга — оплот!
Я хотел оживить мой пустынный приют
Звучным словом твоим, полным слез и огня;
Все мне чужды они, что со мною живут;
Жизнь далекой могилой глядит на меня…[163]
<1894>

2. К СИКСТИНСКОЙ МАДОННЕ

Она несет Его смиренно миру,
И смотрит Он на этот грешный мир,
Тоской, смущением и ужасом объят.
Он видит всё: всю суматоху бед,
И дикое неистовство безумья,
И безысходное стремление надежд,
И боль неисцелимую мучений.
Всё видит Он; но взор Его сияет
Таким спокойствием, такой святою верой
И блеском торжествующей победы,
Что ясно и земле, покорной лишь страстям,
Что перед ней Спаситель мира — сам.
<1894>

524. ВЕСЕННИЙ КАРНАВАЛ

Шумят ручьи, бегут ручьи,
          Горя в лучах весны,
И небеса лучистые
          В водах отражены.
Проснулись дебри мшистые,
          Склонясь пред солнцем ниц;
Идет весна, поет весна,
          Сзывая хоры птиц.
И где б, смеясь, ни шла она,
          За ней, как тень легки,
Летят пажи нарядные —
          Живые мотыльки.
И стелет луг парадные
          Пред ней ковры цветов,
Весна идет, весна поет
          Под влажный шум лесов:
«На тишь полей, на глади вод,
          Благословляя край,
Дохнул красой мечтательной
          Веселый, светлый май.
Он полон обаятельной
          Небесной красоты,
Он смел и волен, как Эол,
          И радостней мечты.
Он тьму и холод поборол,
          Призвав на землю свет,
Он весь в лазурь небесную
          И в золото одет.
Мечтою бестелесною,
          Как ангел светлый тих,
Равно он сеет вкруг тепло —
          На добрых и на злых…
Победно в прах повергнув зло,
          Не помнит он обид,
Он правдою нетленною
          Сердца миротворит.
И надо всей вселенною
          Он сыплет, как цветы,
Любви божественные сны
          И райские мечты».
Лишь только смолкла песнь весны,
          Что дальних вод струи, —
Как ей в ответ согласные
          Запели соловьи.
И в сумерки прекрасные
          Все розы расцвели,
И реял песен перезвон
          От неба до земли.
И ей, весне, со всех сторон
          Звучать не уставал
Хвалой земли воскреснувшей
          Зеленый карнавал.
<1894>

525–526. ЛЕТНИЕ ДОСУГИ

1. «Вот опять мы одни…»

Вот опять мы одни.
Всё как в прежние дни:
Темный развесистый сад,
Летняя ночь и луна!
Осуществился наш сон,
Я еще больше влюблен,
Только не знаю, зачем
Грустью томится душа?..
Точно о прошлой весне
Ночка напомнила мне;
Точно чего-то мне жаль,
Точно кого-то здесь нет.
Боже, зачем бы печаль,
Счастлив так буду едва ль…
Нежная ручка твоя
Тихо трепещет в моей.
Иль непокорной мечтой
Рвуся я к девушке той,
Что я любил на заре
Детских лазоревых дней;
Иль не тебя я люблю,
Хоть и безумно влюблен?
Разве теперь ты не та?
Разве теперь я не тот?
Нет, как и в прежние дни,
Счастливы мы — и одни.
Темный развесистый сад,
Летняя ночь и луна.

2. «Говорят, что порой полуночной…»

Говорят, что порой полуночной
Только землю осветит луна,
Сторожа ее сон непорочный,
Кто-то стройный стоит у окна.
Говорят, что зарею прекрасной
Чьи-то тени скользят по земле;
Дрожью голос звучит сладострастный,
Тонет вздох в очарованной мгле.
Говорят, что я весь леденею,
Как в глаза ей при встрече смотрю;
И что грежу во сне только ею,
И о ней наяву говорю.
Говорят, что я вяну — и в горе
Всё твержу о каком-то конце…
Что ни искорки нет в моем взоре,
Ни кровинки на скорбном лице…
Не хочу я с собой лицемерить
И твержу, что я счастлив, — и лгу;
И пытаюсь я людям не верить,
И не верить никак не могу.
<1894>
вернуться

162

День, когда умер Кант, был так безоблачен и ясен, как редко бывают у нас дни; на лазурно-голубом небе летело только маленькое легкое облачко в зените. Рассказывают, что один солдат обратил на него внимание окружающих и сказал, что это душа Канта, которая летит к небу. А. Ш.

вернуться

163

На этот же мотив у Э. Золя имеется прелестное стихотворение под заглавием «Облачко», которое удачно иллюстрирует неоконченные стихи Шопенгауэра. Переводчик.

133
{"b":"247351","o":1}