Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Герои покинули священную комнату. Дартси шел рядом с Райлин.

- Я позабочусь обо всех городах Пригорных чащ, гор Лесторна и Вековых лесов. Ты, сестра, отправь гонцов в леса Фар-Куэла, Гномьи горы и луга Элекона.

- Мне незачем отправлять туда гонцов, брат Дартси, - ответила Райлин. - Я сама туда отправлюсь.

Сказав это, она посмотрела на своего спутника, и ее глаза сверкнули яростью. Дартси даже содрогнулся. Что-то пугающее было в жажде мести, испепеляющей душу эльфийки.

Глава 63

После того, как генерал Стокс отпустил гонца вместе с провожатым, оба всадника во всю прыть поскакали обратно в Мидлстон. За восемь часов они едва не загнали своих лошадей, зато проделали огромное расстояние и успели прибыть в город до закрытия ворот. С дороги путники отправились прямиком к главе города.

Дверь открыл слуга, и, узнав причину столь позднего визита, пригласил гостей войти, а сам отправился докладывать о них хозяину дома. Мэр тут же выбежал в гостиную. На лице у него была тревога.

- Пройдемте в мой кабинет, - с ходу предложил хозяин, и гости сразу повиновались.

Когда все оказались в кабинете мэра, тот закрыл дверь и начал расспрашивать.

- Где Мартин? Он уже прибыл в Зеленое ущелье?

- Нет, сэр. Я не встретил его по дороге, - ответил посыльный. - Армия пропала.

- Дьявол! - вскричал мэр. На его лице отразились гнев вперемешку со страхом. Ведь именно он поставил Мартина во главе войска, и именно он будет отвечать за измену на пару с настоящим предателем. В его голове пронесся целый вихрь мыслей одна страшнее другой. Нужно было, во что бы то ни стало, доставить королевскую армию в распоряжение Стокса. Теперь мэр не сомневался в словах Кэрна. Он резко плюхнулся в кресло, стоящее перед столом и схватил перо. Но прежде чем начать писать, обернулся и сказал присутствующим:

- Благодарю вас, господа. Можете идти. Больше вы мне не понадобитесь.

- Зато вы мне понадобитесь, - резко бросил человек, посланный героем королевской армии.

- Кто вы такой, чтобы говорить со мной таким тоном? - возмутился мэр.

- Я командир Майер. И я послан генералом Стоксом, чтобы узнать у вас, куда делось его подкрепление.

- Подкрепление скоро будет в распоряжении вашего генерала, если не будете мне мешать, - небрежно бросил хозяин дома. - А теперь уходите.

- Я уйду только после того, как узнаю правду. Отвечайте, куда отправилась вторая резервная армия Его Величества!

Когда Майер повысил голос, возмущение мэра дошло до предела. Перо выпало из рук. Он мэр, и это он самый могущественный человек в городе. А какой-то командир без рода и племени смеет поднимать на него голос в его же доме.

- Сейчас я позову охрану, и вы отправитесь из моего дома прямиком в тюремную камеру! - пригрозил он.

На эту угрозу командир отреагировал моментально. С молниеносной скоростью его рука метнулась к поясу, где в ножнах покоился острейший клинок. Мэр не успел даже моргнуть, как меч был в руках воина.

- Вы умрете прежде, чем ваша охрана успеет открыть дверь.

- Я мэр! И властью, данной мне Его Величеством, я приказываю вам положить меч на этот стол.

Но в глазах Майера была только презрительная усмешка.

- Вы предатель. И пока вы не объясните мне, куда вы отправили королевскую армию, я никуда не уйду.

Глава города понял, что сопротивляться бесполезно. Он рассказал все, что услышал от Кэрна. И добавил, что хочет немедленно написать письмо Мартину с приказом немедленно вернуть войска в Мидлстон. Нужно было как можно скорее послать гонца по дороге, ведущей в Мифариэль. Этот ответ удовлетворил капитана. Он спрятал в ножны свой меч и сказал тоном, не терпящим возражений:

- Я поеду вместе с вашим гонцом.

- Хорошо, - быстро согласился мэр. - А пока я пишу, можете утолить голод. Я распоряжусь, чтобы вас накормили.

Нанесенную Майером обиду пришлось проглотить. Он и так увяз в этой истории по самые уши. Не хотелось еще к своей вине прибавлять арест солдата, выполняющего приказ. Он подозвал слугу и распорядился насчет ужина для двоих путников. Как только те ушли, глава города вновь схватил перо и принялся писать приказ о возвращении Мартина.

Через пятнадцать минут Майер и новый гонец с приказом мэра отправились искать пропавшую армию на дороге в Мифариэль. Проехавший восемь часов без передышки командир, посланный Стоксом, выглядел уставшим. Но это был не повод для того, чтобы отказаться от возложенного на него поручения. А Стокс приказывал лично разобраться во всей этой истории. Армия Мартина продвигалась довольно медленно. В его распоряжении было множество пеших воинов, поэтому Майер рассчитывал нагнать армию через два дня пути. Чутье его не подвело. Они уже подъезжали к границе, когда увидели в ночных сумерках свет. Издалека казалось, что это горит один огромный костер. Но по мере того, как они подъезжали, костер начинал расплываться и, в конце концов, превратился в тысячи небольших огоньков, исходящих от большого лагеря, разбитого чуть поодаль от дороги. Путники поскакали прямо на свет. Они не сомневались, что эта и есть пропавшая армия. Мэр не соврал, так что теперь оставалось только передать распоряжение главы Мидстона и потребовать от предателя исполнения приказа. Гонцы уже почти подъехали к лагерю, как увидели перед собой ряд выставленных навстречу копий.

- Дальше ни шагу! - крикнул грубым хрипловатым голосом один из караульных. - Здесь военный лагерь, и входить сюда запрещается.

- Я гонец мэра города Мидлстона, - ответил посыльный. - У меня письмо к Мартину Монтеасу. Мэр приказывает вашей армии вернуться обратно в Мидлстон.

Гонец достал письмо и показал конверт караульному. В ночной темноте не было видно его лица. Тот протянул руку, но гонец тут же рванул письмо к себе.

- У меня указ передать это письмо лично в руки главнокомандующему. А вы можете готовиться к возвращению.

- Мы подчиняемся только королю. Указания вашего мэра для нас ничто. Только его светлость Мантеас от имени Его Величества может решить, куда нам следует идти, и с кем воевать.

- Если бы вы подчинялись королю, вы бы давно были бы в Зеленом ущелье! - не выдержал Майер. - Я чемпион из армии Стокса. По приказу короля генерал ждал вас там три дня, чтобы потом вместе напасть на Элвейн. А ваша светлость не более чем изменник, ослушавшийся приказа короля!

- Мои люди отведут вас к его светлости, - задумчиво проговорил караульный. - Молись, чтобы сказанные слова оказались правдой. И без глупостей. За каждым вашим шагом будет следить стража.

Затем он развернулся к своему отряду и приказал сопроводить гостей в шатер Мартина.

Это был самый обычный лагерь, какой разбивают воины в походе. Кругом горели огни костров, и возле каждого сидела небольшая горстка воинов, обсуждающая предстоящую битву. Майер услышал обрывок разговора, донесшийся от одной такой компании, и понял, что воины прекрасно знали, что идут в Мифариэль. Но вот чего они не знали - так это то, что король приказал им выдвигаться в Зеленое ущелье. И сейчас он выведет предателя на чистую воду.

Шатер купца поражал своей красотой. Привыкший к роскоши юноша не смог отказаться от нее даже в боевом походе. Обитель героя был сделан из лучшей атласной ткани, пошитой золотом и драгоценными камнями, сплетающимися в самые невероятные узоры. Вокруг стояло десятка два крестоносцев, охраняющих все подходы к шикарному жилищу. Майер смотрел на это с явным неодобрением. Его интересовал один вопрос: как эти солдаты защитят новоиспеченного генерала от дождя? Ведь атлас хорошо пропускал воду. Видимо, купец ради красоты готов терпеть даже такие неудобства. Впрочем, это были его проблемы. Внутри было светло как днем. Сразу десятки свечей освещали обитель богача. Сам Мартин сидел за маленьким столиком и наслаждался вкусом самых разнообразных яств, которые ему готовил отдельный повар. Его герой взял в поход прямиком из своего дома. Увидев, что на пороге появился алебардщик, хозяин пришел в негодование.

87
{"b":"215682","o":1}