Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- Это тебе сейчас нужна будет помощь, если не заткнешь свой поганый язык, - злобно прорычал оруженосец. - Ты выжил из ума, старик? Кто осмелится противостоять мощи королевства?

- Я всего лишь пророк. Я говорю то, что вижу. Ты ждешь письмо от короля, сын мой, - обратился загадочный старец к графу, - но оно придет слишком поздно.

Терпение Крисса подходило к концу. После того, как старик обратился к Его Светлости на "ты", словно к какому-то деревенщине, оруженосец решил поучить старца хорошим манерам. Он уже хотел было достать свой меч, но граф повелительным жестом остановил слугу.

- И что же мне делать, дедушка, - спокойно спросил Стеттер пророка.

- Видения размыты и запутанны. И лишь некоторые удается растолковать. Приходи ровно через семь дней на поляну четырехлистного клевера, сын мой. Будь там на рассвете. И только если ты придешь один, то найдешь там ответы на все свои вопросы.

После этих слов старик развернулся, и медленно пошел вдоль тропинки к замку.

- Стойте! - окрикнул его Стеттер. - Что вы этим хотите сказать? Что именно я узнаю через неделю?

- Большего сейчас я сказать не могу.

- А я тебе помогу!

С этими словами оружейник достал свой меч, спрыгнул с лошади и с грозным видом пошел на старика. Но граф преградил ему дорогу.

- Оставь его Крисс.

- Но он же уйдет! - удивленный этим заступничеством произнес разъяренный слуга.

- Пусть уходит. Мы едем дальше.

В недоумении с возмущенным видом Крисс спрятал свой меч и сел на коня.

- Да что с вами такое граф? Неужели вы верите этому сумасброду? - отъезжая, в сердцах бросил он.

- Это с тобой что такое, друг? Откуда такая ненависть к старику? Он пророк, и ему нелегко видеть свои видения. И даже если они не сбудутся, все равно к пророчествам следует прислушиваться. Это позволит избежать многих ошибок.

- Или наделать много глупостей. Пожалуйста, проснитесь. Он за пару минут может в городе поднять смуту.

- Вот когда он начнет поднимать смуту, тогда я лично отдам приказ вздернуть его. А пока оставь его в покое, это приказ!

Раздраженный голос Стеттера не предвещал ничего хорошего, и друг решил отступить. Некоторое время всадники ехали молча. Затем оруженосец вновь начал разговор:

- И вы поедете туда через неделю?

- Да, - сухо ответил граф.

- Но если это окажется ловушкой? Вы должны взять охрану.

- Нет, Крисс, я поеду один. Да и, к тому же, со дня на день должно прийти распоряжение Его Величества. Если он придет на этой неделе, то мне вообще не придется никуда ехать.

Но даже эти успокаивающие слова нисколько не усыпили бдительность верного оруженосца. Крисс решил, что как только доберется до города, тут же наведет справки относительно этого старика и его предсказаний.

Глава 18

В это прекрасное утро городок Гетберн, находящийся на самой границе западной части королевства, жил своей обычной жизнью. По улицам туда-сюда проносились повозки с товарами, заставляя сторониться зазевавшихся прохожих. В тавернах не было оживления, и это несмотря на то, что в городе присутствовал большой отряд воинов генерала Беркли. С тех пор, как на западные границы участились набеги, все войска ордена Длани Света находились в полной боевой готовности. Малейшее нарушение дисциплины сулило потерю месячного жалования. И Беркли строго следил за исполнением этого указа. Это был довольно молодой мужчина, помешенный на исполнении устава. Для него все должно было подчиняться тем или иным правилам, особенно то, что касалось армии. Если вдруг на очередном смотре он обнаруживал складку на форме солдата, то тот отвечал по всей строгости и суровости устава. Но его склонность к соблюдению правил распространялась не только на солдат. Домочадцы тоже подстраивались под его непреклонный нрав. За неделю ровно два раза жена мыла полы в доме, один раз стирала и один раз исполняла супружеский долг. Ели они не более трех раз в день, и ложились спать ровно в десять вечера. Единственное, что осмеливалось безнаказанно нарушать его установленные правила - это не в меру большой животик, все продолжавший расти, как бы генерал не старался его убрать.

Беркли преспокойно завтракал, когда караульный забил тревогу. Не раздумывая, герой наспех натянул военные латы и выбежал из своего дома, сопровождаемый тревожным взглядом напуганной жены. На ходу он раздавал приказания готовить солдат к бою. Но это было излишним. Воины и так знали свое дело. Как только раздался звук тревоги, казармы мгновенно опустели. Беркли поднялся на защищавшую город стену, и увидел большую армию орков, которая приближалась к городу. Наездники на волках, огры, циклопы становились на позиции, а сзади рабочие гоблины подкатывали катапульты. В воздухе летали огромные птицы рух.

Даже издалека было видно, сколь глупо и неумело были расставлены войска варвара. Никакого боевого порядка, словно это не армия, а толпа рабочих, впервые взявших оружие. Беркли бы уже со спокойной душой потирал руки в предвкушении победы, не будь орков так много. Вражеский герой мог взять город количеством. За городом свои позиции занимали около двадцати циклопов, пятьдесят огров-шаманов, полторы сотни орков со своими метательными топорами, и несчетное число гоблинов, держащих в руках небольшие булавы со стальными шипами. Над всем этим войском летало около тридцати гигантских птиц рух. В распоряжении же генерала были всего около двухсот алебардщиков, сотня стрелков, шестьдесят грифонов и полсотни крестоносцев.

- Стрелки - на стены! Рыцари - защищать ворота! Грифоны - не подпускать птиц рух к стрелкам!

Отдав команды, Беркли принялся перелистывать свою магическую книгу. У него никогда не было склонности к волшебству. Более того, он ненавидел магию но, по особому приказу главы ордена, всем генералам следовало приобрести книгу в гильдии магов и изучить хотя бы несколько заклинаний. Беркли не смел ослушаться приказа, и теперь перебирал свой скудный запас волшебных записей в книге. Каждый раз после колдовства генерал чувствовал себя просто опустошенным. Но ради того, чтобы хоть как-то облегчить битву своим воинам, он сейчас был готов вытерпеть все. Ведь, проиграй он бой, кровожадные орки устроят в городе настоящую резню, и сам он станет одной из первых жертв их жестокой ярости.

На улицах Гэтберна былое оживление сменилось гробовой тишиной. Жители попрятались по домам. Сейчас был слышен лишь мерный топот солдат, да лязг вынимаемых из ножен мечей. Из ворот города выехал гонец и отправился в ближайший укрепленный форт просить подмоги. Но до соседнего замка было около пяти часов езды, так что генерал не очень надеялся на подкрепление.

Наконец, вражеский военачальник скомандовал атаку, и тут же массивные камни катапульт полетели в участок стены, немного правее от ворот. Крепкая каменная стена затряслась до основания, вся покрылась трещинами, но выдержала этот залп. Не дожидаясь, пока нерасторопные рабочие гоблины вновь зарядят катапульты, воины кинулись на приступ. Птицы рух устремились к стенам, желая смять, уничтожить, разорвать острыми, как лезвия, когтями стрелков. Но им на встречу вылетели грифоны. Эти существа, поистине достойные называться символом королевства, бесстрашно кинулись на врагов почти вдвое превышающих их размерами. В воздухе завязалась ожесточенная схватка. Градом на землю падали растерзанные, заклеванные туши птиц. А пока стремящиеся смять арбалетчиков птицы рух ввязались в битву, в стрелков полетели метательные топоры орков. Но по рассредоточенному вдоль стен отряду было сложно попасть, и потерь было не много.

Беркли быстро открыл магическую книгу на странице с заклинанием меткости, и начал читать магические слова. Произнеся последнее слово, он почувствовал, как из него исходит какая-то непонятная сила. Его рука засветилась мягким голубоватым светом необъяснимого происхождения. Он словно отдавал часть себя, взамен получая чувство опустошенности. Это ужасно измотало генерала, но собрав силы в кулак, он отдал команду:

24
{"b":"215682","o":1}