Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Чтобы схватить Генерала, я пойду на любой риск! У меня есть указание не останавливаться ни перед чем ради его поимки.

— Видимо, он действительно опасный преступник, не считая уже того, что знаю о нем я?

— Безусловно. Я бы мог многое о нем порассказать. Но, во-первых, это отчасти составляет служебную тайну, а во-вторых, у нас на это сейчас просто нет времени.

— Однако вы должны хорошо представлять себе, что такое конный переход до высокогорных парков. Нам придется пересекать территорию осэджей!

— Надеюсь, они не причинят мне особого вреда.

— Вы полагаете? Они в последнее время очень неспокойны. Это одно из племен народа сиу — а что это значит, вы, видимо, успели убедиться на примере огаллала. И еще один вопрос: вас кто-нибудь сопровождает?

— Хм! Вообще-то я здесь один, но надеюсь, что мог бы рассчитывать на мистера Хаммердала и мистера Холберса.

— Почему именно на нас? — спросил толстяк Хаммердал.

— Потому что у него при себе ваши деньги. Или вы намерены подарить их ему?

— И не подумаем! Если бы деньги были только нашими, мы бы еще подумали, но поскольку они предназначаются для незабвенной драчливой тетушки-феи, мы просто обязаны вернуть их.

— В таком случае вы должны догнать вора!

— Это уж само собой разумеется.

— Значит, у нас с вами общая цель, и я не думаю, что вы решите действовать в одиночку и заставите меня ехать одного.

— Цель целью, а мы едем с вами!

— Вот и отлично. Значит, теперь нас уже трое, и это утраивает мои надежды на поимку Генерала.

— Утраивает или нет — не имеет значения, но если он попадется мне в лапы, то уж больше не вырвется! Разве не так, Пит Холберс, старый енот?

— Если ты думаешь, что это так, дорогой Дик, то мы поедем за ним, отнимем деньги и хорошенько его отдубасим. А потом отдадим его мистеру Трескову, который подыщет для него хорошенькую виселицу. Итак, мы едем втроем, но когда?

— Это еще нужно обдумать. Может быть, мистер Шеттерхэнд даст нам добрый совет?

— Охотно сделаю это, — сказал я, — и думаю, что вы ему последуете.

— Не сомневайтесь! И в чем же он состоит?

— В следующем: вам надо ехать не втроем, вам надо взять с собой еще кое-кого, мистер Тресков.

— Кто же этот человек?

— Я.

— Вы? — переспросил он обрадованно.

— Я.

— В самом деле? Вы хотите ехать с нами?

— Конечно!

— Вот это да! О большем мы и мечтать не могли! Если вы будете с нами, то это равнозначно тому, что мы уже поймали Генерала!

— Прошу вас, не горячитесь, сэр! По-моему, вы меня переоцениваете. Если бы вы знали, сколько я в своей жизни потерпел неудач, вы бы поумерили свой оптимизм. Но вы, безусловно, вполне можете рассчитывать на меня и быть уверены, что я сделаю все, что в моих силах. Но с нами будет и еще один человек, который в таком деле куда предпочтительнее меня.

— Предпочтительнее вас? Кто бы это мог быть?

— Не догадываетесь?

— Пока нет.

— Виннету.

— Виннету! Он что, тоже здесь, в городе?

— Нет, но недалеко отсюда.

— И вы полагаете, он захочет присоединиться к нам?

— Без сомнения. Он никогда не оставляет меня одного.

— Но разве в ваши планы входила поездка в горы?

— Вообще говоря, нет. Мы собирались навести здесь справки об одном человеке и разыскать его, если он окажется не слишком далеко отсюда. Мы узнали, что он отправился в Колорадо, и последуем за ним. А это значит, что нам с вами по пути. Так что вы вовсе не должны думать, что мы приносим в жертву собственные намерения.

— Даже если у нас нет повода говорить о самопожертвовании, то все равно это услуга, большая услуга с вашей стороны, и мы вам за это чрезвычайно признательны. Таким образом, нас стало пятеро.

— А позднее будет и шестеро.

— Шестеро? Но кто же шестой?

— Олд Шурхэнд.

— Что? Вы разыщете Олд Шурхэнда?

— Я надеюсь на это.

— И приведете его к нам?

— Да.

— Ну, теперь этот Генерал может бежать, куда захочет — мы найдем его! Разве вы не рады, Дик Хаммердал, что с нами будут трое таких людей?

— Рад я или не рад, это неважно; однако я просто в восторге от возможности очутиться в такой знаменитой компании — это ведь немалая честь для каждого из нас! Что скажешь на это, Пит Холберс, старый енот!

— Если ты считаешь, что для нас это честь, то я с тобой соглашусь, дорогой Дик, и предложу не слоняться слишком долго без дела в этом муравейнике, который люди называют Джефферсон-Сити.

Добряк Пит Холберс имел обыкновение раскрывать рот лишь тогда, когда к нему обращался с вопросом его «дорогой Дик». Теперь же он разговорился настолько, что решился даже выдвинуть собственное предложение. Я ответил:

— Разумеется, времени попусту мы терять не станем, но при этом важно ничего не упустить из виду. В первую очередь нужно позаботиться о лошадях. Вы ведь собирались на Восток, поэтому лошадей у вас, вероятно, сейчас нет?

— Нет лошадей? Плохо же вы знаете Дика Хаммердала, мистер Шеттерхэнд! Если ему и придется когда-нибудь расстаться со своей старой верной кобылой, так

только в самый последний момент. Я захватил ее с собой, и Пит Холберс свою тоже. Мы собирались оставить их здесь на полном пансионе, а по возвращении забрать их снова. Но теперь в этом уже нет необходимости.

— Отлично! Значит, вы оба при лошадях. Но где же ваши охотничьи костюмы?

— С ними мы, по правде сказать, распрощались. Так что, поедем в том, во что мы сейчас одеты.

— А зонтики? — не без иронии поинтересовался я.

— Их мы тоже возьмем с собой — за них заплачено; если я за что заплатил, так это уже мое, а что мое, то я могу взять с собой, и ни одного полицейского это не должно беспокоить.

— Так. А оружие?

— Оно у нас там, в пансионе.

— Значит, все в порядке. А у вас, мистер Тресков?

— У меня есть при себе револьвер; остальное придется купить. Не поможете ли вы мне в этом?

— С удовольствием. Винтовку с патронами вы купите себе здесь, а вот коня не раньше, чем в Канзас-Сити или Топике.

— Разве мы будем там?

— Да. Мы поедем не сразу отсюда, а сначала воспользуемся пароходом. Во-первых, так будет быстрее, а во-вторых, этим мы побережем лошадей. По моим расчетам, Олд Шурхэнд должен будет подниматься верхом вдоль Репабликан-Ривер. Тем же маршрутом пойдем и мы, и для такого перехода нам потребуются хорошие лошади.

— А вам известно, когда отходит пароход?

— Думаю, завтра, незадолго до полудня. Таким образом, у нас есть еще полдня для завершения необходимых приготовлений. Но кое-какие справки мы должны навести, не откладывая до завтра.

— Какие же?

— Генерала в городе наверняка уже нет; значит, не стоит и пытаться разыскать его здесь. Но было бы неплохо выяснить, когда и каким путем он покинул город.

— Я позабочусь об этом, сэр. Я пойду в полицию.

— В этом нет нужды.

— Почему?

— Потому что это не даст никакого результата.

— Вы так считаете?

— Да, я так считаю. Вы ведь здесь затем, чтобы найти его, не так ли?

— Да.

— Вы известили об этом полицию?

— Разумеется!

— Однако найти его не удалось ни вам, ни полиции хотя он и был в городе. Вы полагаете, что она обнаружит его в самый последний момент?

— Разве такое невозможно?

— Пожалуй, что возможно, однако такого не произошло.

— Но откуда вам это известно?

— Очень просто. Полиция ведь знает, что вы остановились здесь, у матушки Тик?

— Да.

— И вас, конечно же, поставили бы в известность в случае его обнаружения или тем более поимки?

— Конечно.

— В таком случае вы должны были бы уже получить подобное известие, ведь уже поздний вечер, а он покинул город, вероятно, еще около полудня. Как вы считаете, я прав?

— Несомненно, сэр, несомненно! И я как детектив должен был сам прийти к этому выводу; однако у меня создается впечатление, что когда вы рядом, то роль аналитика люди невольно перепоручают вам.

786
{"b":"841800","o":1}