Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Почему же вы не пустились в погоню?

— Мы не могли. Ты же нам не приказал. Ты приказал посмотреть, прав ли этот эфенди.

— Ленивые собаки! Бегите тотчас за ними, ловите их!

Теперь они помчались как одержимые. Я подумал, что, едва исчезнув из поля видимости, они сразу же сократят свою прыть.

— Аллах акбар! — бормотал Халеф. — Эти собаки хотели тебя застрелить, сиди.

— Пусть бегут, Халеф.

— А если бы пуля задела тебя?

— Тогда бы они от тебя не ушли!

Кади занялся трупом дервиша. Потом обратился ко мне с вопросом:

— Как ты думаешь, эфенди, почему они его застрелили?

— Потому что думали, что он их предал или мог предать. Ведь характер у него слабый, мы бы рано или поздно все узнали.

— Он получил по заслугам. Но зачем они стреляли в другого?

— Пуля предназначалась не ему, а мне. Но я успел отскочить.

— Они хотели отомстить тебе?

— Наверняка. Что будем делать с трупом?

— Меня это не тревожит. Я прикажу закопать его, он получил свое сполна. Его лошадь стоит у Гуляма. Я прикажу ее забрать.

— А отец? Он ведь избежал наказания.

— Хочешь преследовать его, эфенди?

— Естественно!

— Когда же?

— Мы тебе больше не нужны?

— Нет. Можешь ехать.

— Тогда мы часа через два отправимся.

— Аллах поможет вам в поимке негодяя!

— Аллах-то поможет, но я не отказываюсь и от твоей помощи.

— Что ты подразумеваешь под этим?

— Ты ведь обещал мне ордер на арест и шестерых хавасов в помощь?

— Да, они должны ждать у ворот Гуляма. Тебе нужны все шестеро?

— Нет, трех будет достаточно.

— Через два часа они у тебя будут. А ты сдержишь слово, что дал мне?

— Сдержу так же, как ты свое.

— Тогда иди с миром. Да доведет тебя Аллах в добром здравии до родины твоих отцов!

Он ушел. С того момента, как я отказался отдать ему деньги, он полностью переменился. Что делает с людьми жажда наживы! Его подчиненные исчезли. Только сын причитал над телом отца, который доживал последние минуты. Я вынул кошелек, отсчитал деньги Али Манаха и отдал их хавасу. Он бросил на меня удивленный взгляд и спросил:

— Ты даешь это мне, эфенди?

— Да, это твое. Похорони на них отца. Но не говори ничего кади!

— Господин, твоя доброта пролилась бальзамом на мои раны. Твоих денег хватит на памятник, чтобы все посетители кладбища видели, что здесь похоронен верный сын Пророка…

Так я, христианин, помог мертвому мусульманину с памятником. Уж лучше так, чем в карман кади…

Мы устроили военный совет. Гулям размышлял о том, что за люди орудовали в доме, где нашел свою смерть дервиш. Он высказал соображение, что они могут быть связаны с насрами в Константинополе. Это не было лишено оснований; я же причислил их к тем, про кого жители полуострова говорят: «Они ушли в горы».

Теперь у меня было время заняться запиской, которую я так пока не расшифровал.

— Ты можешь прочитать строчки, эфенди? — спросил Исла.

Я приложил все усилия, но вынужден был отступиться. Записка переходила из рук в руки, все напрасно. Некоторые буквы были написаны отчетливо, но они образовывали слова чуждые и непонятные всем нам. И тут самым умным из нас оказался Халеф.

— Эфенди, — спросил он, — от кого эта записка?

— Видимо, от Хамда эль-Амасата.

— Значит, у этого человека есть причина держать написанное в секрете. Ты не допускаешь, что это тайнопись?

— Может, ты и прав. Он допускал, что она попадет в чужие руки. Это не тайнопись, но соподчинение букв необычно. «Са ила ни» — это я не понимаю. «Аль» — слово; «нах» — слово не восточное, но если наоборот, то «хан».

— А может, все написано наоборот? — предположил Гулям. — Ты прочитал «ила». А если «али»?

— Правильно! Это имя и к тому же сербское слово, означающее «но». «Ни» означает «ин» — по-румынски «очень».

— Прочти сначала все три строчки слева направо! — сказал Исла.

Я так и сделал, но стоило больших трудов заново сгруппировать буквы, чтобы возникли связные слова.

Получилась фраза: «Ин припе бесте ла каранорман хан али са панаир менеликде». Это была смесь румынского, сербского и турецкого, означающая: «Очень быстро сообщение в Каранорман-хан, но после ярмарки в Менелике».

— Это правильный ответ! — закричал Гулям. — Через несколько дней — ярмарка в Менелике.

— А Каранорман-хан? Что это такое? — недоумевал я. Никто не знал. В корне слова имелось понятие «лес».

Но где такая местность?

— Не будем сейчас напрягаться, — решил я. — Главное, что сообщение должно быть передано после ярмарки в Менелике в Каранорман-хан. Значит, получатель письма должен побывать на ярмарке. А на Менелик ведет путь, по которому проехали вчера трое всадников. Разве не так?

— Ты прав, эфенди, — сказал Гулям. — Этот Баруд эль-Амасат едет в Менелик. Там мы и встретимся.

— Так не будем терять времени. Но одновременно надо послать гонца в Искендерию к Анри Галэнгре и предупредить его об опасности.

— Я позабочусь об этом. Поешьте перед отъездом. Когда еще я смогу позаботиться о вас!

Нас было четверо, Оско, Омар, Халеф и я, остальные оставались здесь.

— Эфенди, — спросил Исла, — на сколько мы расстаемся?

— Я не знаю. Если мы быстро поймаем его, я вернусь скоро, чтобы доставить его в Эдирне, а если это затянется, может, и не свидимся больше.

— Аллаху это неугодно. Но ты обязательно вернешься в Стамбул, даже если сначала уедешь на родину. Ну уж Халефа-то своего пришлешь нам?

— Я поеду туда, куда пойдет мой эфенди! — заявил Халеф. — И пути наши разойдутся, только когда он меня прогонит!

Вошли трое хавасов, присланные кади. При виде их я расхохотался. Они восседали на лошаденках, каждая из которых не стоила и сотни пиастров, были до зубов увешаны оружием, но при этом вид имели самый что ни на есть домашний.

Один из них спешился, изучающе осмотрел меня и поинтересовался:

— Эфенди, это ты Кара бен Немей?

— Да, это я.

— Я получил приказ перейти в твое распоряжение. Меня зовут Хавас-баши.

Это был командир.

— Ордер на арест при тебе?

— Да, эфенди.

— Скакать вы умеете?

— Мы скачем как черти. Ты не угонишься за нами.

— Это меня радует. Кади назначил вам плату?

— Да, ежедневно десять пиастров каждому. Вот письмо. Да, так и было написано. Но прежний уговор был иным!

Я бы мог отослать ему обратно этих бравых полицейских, но не вечно же они будут с нами… Хавас-баши сидел на лошади, как летучая мышь на балке под крышей, те двое — не менее грациозно.

— Знаете, в чем цель нашей экспедиции?

— Конечно, — ответил их начальник. — Мы должны поймать троих парней, которых вы не смогли ухватить здесь, и доставить всех вас вместе в Эдирне.

Таким вот образом изъяснялся этот человек. Халеф был чрезвычайно зол и предлагал отправить этих молодцов обратно.

Настало время расставания. Оно прошло в обычной восточной манере, но искренне. Мы не знали, увидимся ли вновь, и поэтому на всем лежала печать неведения — конечно, не последнее «прости» на всю жизнь, но и не поверхностное «до свиданья» на короткое время. Я оставлял дорогих друзей; но главный друг, Халеф, был снова со мной.

Сначала я думал уехать из Эдирне в направлении Филибе, но вышло иначе — мы скакали вверх по долине Арды, навстречу новым опасностям.

Весь Карл Май в одном томе (СИ) - i_019.png

Книга IV. В БАЛКАНСКИХ УЩЕЛЬЯХ

Глава 1

ШИМИН-КУЗНЕЦ

Я покинул Адрианополь в сопровождении Халефа, Омара и Оско, а также трех хавасов[1124]. Проскакали совсем недолго, как вдруг услышали позади топот копыт. Пригляделись и заметили всадника, нагонявшего нас галопом. Мы дождались его. Это был Малем, охранник Гуляма. Он ехал на тяжело нагруженной лошади, которая от скачки совсем взмокла.

вернуться

1124

Хавас — полицейский (тур.).

1584
{"b":"841800","o":1}