Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Невольничий караван был уничтожен, и победители разошлись в разные стороны, чтобы никогда больше не встретиться. Но несколько дней, прожитые ими вместе, не прошли для них без следа. Каждый унес с собой горячую ненависть к рабству и поклялся себе до конца жизни по мере сил бороться с ним. Только Хасаб Мурад в глубине души думал по-другому. Теперь, когда он освободился от своего самого опасного конкурента, его сомнительное ремесло обещало приносить еще больший доход. Конечно, он не собирался расставаться с торговлей рабами, однако решил впредь вести себя осмотрительнее, а главное, проявлять больше человечности. Очевидно, сцены, которые ему пришлось наблюдать и пережить, произвели впечатление даже на его очерствелую душу.

Если какой-нибудь турист, которого судьба занесет в один из известных университетских городков на юге Германии, возьмет в руки адресную книгу этого городка и раскроет ее на первой странице, в глаза ему сразу бросится необычно длинное и странное имя. Оно гласит: Хаджи Али бен Хаджи Исхак аль-Фарези ибн Отайба Абуласкар бен Хаджи Марван Омар аль-Сандези Хафиз Якуб Абдулла аль-Санджаки. Под этим именем значится краткая справка: «Торговец восточными редкостями, Гартенштрассе, 6, 1 этаж». Тот, у кого возникнет желание пойти по указанному адресу и приобрести себе бутылочку розового масла, турецкую трубку или что-либо подобное, увидит перед собой большой, похожий на дворец особняк, левую половину которого занимает магазин. Над дверью магазина красуется не совсем грамотно, но зато золотыми буквами написанная табличка: «Хаджи Али, ориенталист». Войдя внутрь особняка, в просторной прихожей с высоким потолком и красиво расписанными стенами можно увидеть еще одну табличку: «Ускар Иштван, комендант, учитель языков и орнитологический автор — 1 этаж справа, профессор, доктор Эмиль Шварц — 2 этаж, профессор, доктор Йозеф Шварц — 3 этаж, профессор, доктор Игнациус Пфотенхауер — 4 этаж». И если любопытный прохожий, прогуливаясь по Гартенштрассе, поднимет голову и заглянет в открытое окно четвертого этажа, то он непременно увидит там ярко-красный колпак, из-под которого торчат мундштук суданской курительной трубки и гигантский, тонкий и острый нос, который непрерывно ерзает в разные стороны, стараясь не пропустить ничего из того, что делается на улице. Одно из окон первого этажа, то, что расположено справа, как раз рядом с дверью, тоже почти всегда открыто. Возле него сидит, прилежно склонившись над толстой рукописью, маленький редкоусый паренек. Все свои часы досуга он проводит за обработкой объемистого труда с красноречивым заголовком: «Почему у птиц есть перья». Этот орнитолог, разумеется, не кто иной, как Отец Одиннадцати Волосинок. Когда трое ученых закончили свою работу в Судане, он и Хаджи Али решили вместе с ними переехать в Германию. Отец Смеха посвятил себя торговле, и его дело процветает, причем покупателей привлекает не столько продающийся в лавке товар, сколько забавное лицо хозяина. Стефан же стал комендантом дома, в котором поселились он и его друзья. Однако эту работу он считает скорее дополнительной, чем основной. Не имея ни одного ученика, он именует себя преподавателем иностранных языков, а также вбил себе в голову идею с помощью издания научной книги доказать Отцу Аиста, что он «тоже видел птиц и много думал о них». Теперь он просит величать его «орнитологическим автором», а в качестве темы своего исследования он выбрал знаменитый вопрос из не менее знаменитой истории Пфотенхауера, до конца которой этот последний не добрался и по сей день.

Как раз сейчас Стефан снова корпит над своей рукописью, которую он разослал уже в двадцать различных издательств и всякий раз получал ее назад с замечанием, что язык произведения не соответствует серьезности затрагиваемых в нем проблем. Внезапно рядом с ним открывается маленькое окошко, и почтальон кладет на стол потрепанный, оклеенный множеством иностранных марок конверт. «Комендант и автор» берет его в руки и читает коряво, как будто детской рукой нацарапанный адрес Эмиля Шварца. На обратной стороне стоит написанное по-арабски имя: Барак аль-Кади.

Тогда малыш вскакивает с места и опрометью бежит в магазин, крича еще издалека:

— Есть еще три профессора в саду, заднем?

Хаджи, к которому обращен этот вопрос, отвечает на вполне сносном немецком, который он усвоил в течение двух проведенных здесь лет:

— Да, я их только что еще видел.

— Идем со мной тогда туда, быстрей-быстрей! Пришло письмо, африканское, от Охотника на слонов, пишущего!

Отец Листьев во весь опор несется в сад, расположенный позади дома, Хаджи едва поспевает за ним со своей блаженной улыбкой на лице. Братья Шварцы и Пфотенхауер покуривают послеобеденные трубки в большой беседке. Услышав громкие крики Стефана и Отца Смеха, все трое вскакивают на ноги и спешат им навстречу. Письмо внимательно осматривают со всех сторон и затем вскрывают. Оно, конечно, написано по-арабски и в переводе звучит примерно так:

«Кенадем, 12 раби аль-авваль[1406].

Моему другу, известному Отцу Четырех Глаз!

Аллах велик и дает ночи росу. Я обещал тебе, поэтому я пишу. У меня все хорошо. О, сын моего блаженства, ведь я нашел тебя в ущелье молитв! Утешение моих глаз, отрада моей души. Финики обильно уродились в этом году, и был собран хороший и большой урожай. Мой любимый верблюд ослеп на один глаз, а как дела у тебя, твоего брата и Отца Аиста? Пророк постился в пустыне — то же самое и вы для меня, и я для вас. Хорошо тому, у кого есть сын! Абуль-моута запороли до смерти. Ты знаешь, что он это заслужил, этот негодяй. Я не проклинаю его. Пусть и твои верблюды хорошо растут, и пальмы на твоих полях тоже. Потому что вино запрещено, и ни один правоверный не принюхивается к бочке. Все же фельдфебеля и его людей настигла судьба. Только дети послушания пожинают достойные плоды. Они, собственно, были высечены и потом брошены в тюрьму, где и сидят до сих пор. А мое богатство умножается, слава Аллаху, день ото дня. Абдулмоут тоже мертв. Вот я тебе посылаю письмо. Теперь пиши и ты! Со следующей пятницы я буду смотреть на юг и восток и ждать, придет ли твой ответ. Пиши четко, так как глаз замечает многое, чего не видит разум. Разорваны также две мои палатки, и несколько овец заблудились. Снимай обувь, когда входишь в мечеть, и исправно подавай милостыню. Остаюсь при сем твой друг —

Барак аль-Кади, эмир Кенадема».
Весь Карл Май в одном томе (СИ) - i_024.png

ЗАВЕЩАНИЕ ИНКИ

(роман)

Весь Карл Май в одном томе (СИ) - i_025.png

Действие романа «Завещание Инки» разворачивается в Аргентине. Одни герои романа ищут сокровища, другие — кости доисторических животных, третьи — просто приключения, но всех их объединяет динамичный сюжет. Роман принадлежит к числу наиболее удачных произведений писателя. Адресован юношеству и всем, кто не утратил вкус к приключениям и романтике.

Глава 1

ЭСПАДА

«Коррида де торос, коррида де торос!»[1407] — Эти выкрики звучали на перекрестках прямых, как стрелы, улиц Буэнос-Айреса уже который день. Исходили они от зазывал-глашатаев, одетых в пестрые костюмы, украшенные бантами и лентами. Впрочем, они не столько зазывали, сколько, казалось, просто делились с каждым встречным своей собственной радостью, своим ликованием. И вот уже весь город охватила лихорадка ожидания корриды: о ней писали все газеты, во всех местах, где собирались мужчины — от самых фешенебельных ресторанов до низкопробных таверн, шли разговоры только о корриде.

вернуться

1406

Раби аль-авваль — третий месяц мусульманского лунного календаря.

вернуться

1407

Бой быков, бой быков! (исп.).

1972
{"b":"841800","o":1}