Я перевел это англичанину.
— Трусливая охота, — ругался он. — Жалко шкуру! Давайте заключим торговую сделку, сэр!
— Какую?
— Хочу купить у вас медведя.
— Когда мне удастся его уложить?
— Зачем? Когда он еще жив.
— Это любопытно.
— Ради бога! Сколько вам дать денег?
— Я же не могу продать медведя, пока его у меня нет.
— Его у вас и не будет! Когда он уже действительно появится, у меня не будет времени: вы его убьете. А я сам хочу его застрелить, и поэтому я желаю купить его у вас заранее, живым.
— Сколько вы даете?
— Пятьдесят фунтов, сэр. Достаточно?
— Больше чем достаточно. Я, правда, хотел лишь посмотреть, сколько вы предложите. Я его не продам. — Его лицо посуровело.
— Почему нет, сэр? Разве я не ваш друг?
— Я дарю его вам. Постарайтесь с ним справиться! — Он широко растянул рот в улыбке от удовольствия.
— Тем не менее вы получите пятьдесят фунтов, мистер.
— Я их не возьму!
— Тогда мы рассчитаемся другим образом! Yes!
— Я гораздо больше должен вам. Но тем не менее я поставлю условие. Я бы с удовольствием посмотрел, каким способом курды убивают медведя, и поэтому не хочу, чтобы вы сразу же стреляли. Пусть сперва он получит несколько копий! А?
— Рад оказать вам эту услугу, — быстро согласился Линдсей.
— Но берегитесь! Стреляйте ему в глаз или в сердце, как только он поднимется. Хоть здешние медведи и не такие страшные, все же можно и тут накликать опасность.
— Ха! А вы мне окажете одну услугу?
— Охотно, если я смогу.
— Уступите мне на некоторое время ваше ружье. Оно значительно лучше, чем мое. Вы согласны?
— Если вы мне обещаете, что ружье не попадет медведю в лапы.
— Я сохраню его в моих собственных лапах!
— Тогда давайте!
Мы поменялись ружьями. Англичанин был хороший стрелок, но я с любопытством ждал, как он будет вести себя по отношению к медведю. Кучка курдов рассыпалась. Половина ускакала вместе с собаками, чтобы загонять зверя, а другие вместе с нами остались в полукруге. Халеф и оба араба взяли копья и присоединились к нам; мне пришлось вместе с англичанином остаться с беем. Моего пса я не отдал загонщикам; он стоял рядом со мною.
— Ваши псы не набросятся на медведя, а будут только его гнать? — спросил я бея.
— Они не смогут на него накинуться, поскольку он бежит от них.
— Значит, он труслив!
— Ты с ним еще познакомишься…
Прошло достаточно много времени, пока загонщики не начали облаву. Раздались громкий лай собак и крики курдов. Лай собак приближался быстро, крики — немного медленнее. Спустя несколько минут послышался громкий вой, по которому мы поняли, что одна из собак ранена. Затрещали выстрелы, и собачья свора начала лаять с удвоенной силой.
— Будь осторожен, эмир, — предупредил бей, — сейчас появится медведь.
Его предположение оказалось верным. В ближнем подлеске затрещало, и прямо перед нами возник темно-бурый медведь. Он не был чересчур велик; хороший выстрел — и он был бы убит. Увидев нас, зверь остановился, прикидывая, что ему следует делать в таких неблагоприятных условиях. Негромкое ворчание выдало его раздражение. Бей не оставил ему времени на размышление. Там, где мы стояли, деревья росли реже, так что можно было достаточно свободно передвигаться на лошади. Он подскакал к медведю, размахнулся одним из своих копий и резко бросил его — копье застряло в шкуре. Затем он рывком повернул свою дрожащую от страха лошадь кругом.
— Беги, эмир! — крикнул он мне, промчавшись мимо меня и англичанина.
Медведь громко заревел. Он старался отделаться от копья, и так как это у него не получалось, то побежал за беем. За ними сразу же кинулись двое и уже издалека бросили в медведя копья, из которых лишь одно попало в цель, да и то лишь слегка задев медведя; он тотчас же повернулся навстречу им. Бей заметил это, вернулся, снова подскакал к нему и кинул второе копье, которое вонзилось в зверя еще глубже, чем первое. Медведь в ярости поднялся на задние лапы и попробовал обломать копья, в то время как два других всадника снова наступали на него.
— Мне сейчас? — крикнул Линдсей.
— Да, положите этому мучению конец!
— Тогда держите мою лошадь.
Мы уклонились от медведя и разъехались в стороны, потом он снова подскакал ко мне, спешился и передал мне лошадь. Он повернулся, начал целиться, как вдруг с другой стороны с шумом раздвинулись ветки и прямо рядом с ним появился второй зверь. То была медведица, которая медленно продвигалась между кустами, защищая своего медвежонка. Она была больше, чем самец, и ее гневное ворчание можно было назвать ревом. Дело приняло опасный оборот: там медведь, здесь медведица, и мы между ними.
Но мой мистер Линдсей не потерял самообладания.
— Медведица, сэр? — спросил он меня.
— Конечно!
— Well! Постараюсь быть галантным. Ladies first![1070]
Он весело кивнул, сдвинул тюрбан на затылок и пошел с поднятым ружьем на медведицу. Она увидела врага, поставила медвежонка между задними лапами и поднялась, чтобы встретить приближающегося противника передними. Мистер Линдсей подошел к ней на три шага, держа ствол оружия прямо перед ее головой с таким спокойствием, как будто стрелял в картину, и нажал на курок.
— Назад! — крикнул я ему.
Мое предупреждение оказалось излишним, потому что он и так уже прыгнул в сторону, держа ружье в полной готовности для второго выстрела. Но его не потребовалось. Медведица вскинула лапы в воздух, медленно повернулась и повалилась наземь.
— Она мертва? — спросил Линдсей.
— Думаю, что да, но лучше подождите еще немного, не касайтесь ее.
— Well! А где другой?
— Там.
— Оставайтесь здесь. Выпущу в него вторую пулю.
— Отдайте ружье. Я снова заряжу его.
— Это слишком долго.
Он подошел к тому месту, где еще мучился израненный своими преследователями медведь. Бей только-только хотел бросить в зверя новое копье, как увидел англичанина и испуганно остановился. Он решил, что англичанину сейчас придет конец. Линдсей, однако, был совершенно спокоен, даже когда увидел, что зверь устремился к нему. Он подпустил его поближе, подождал, пока тот поднимется на задние лапы для смертельного объятия, и спустил курок. Второй выстрел был таким же успешным, как и первый: зверь был убит.
Тут же началось громкое ликование, которое прерывалось лишь воем собак; их с трудом сдерживали. Англичанин хладнокровно вернулся к своей лошади и передал мне ружье.
— Теперь вы можете снова заряжать, сэр! Yes!
— Вот, возьмите свою лошадь!
— Как я все это сделал?
— Очень хорошо!
— Well! Радует меня! В Курдистане хорошо, очень хорошо!
Курды не могли опомниться от удивления — для них было неслыханно, что пеший человек только с одним ружьем мог справиться с двумя медведями. И правда, мистер Линдсей вел себя более чем образцово. Еще большей загадкой было то, что все медвежье семейство держалось вместе, хотя медвежонок был уже довольно взрослым. Курды здорово потрудились, прежде чем сумели его поймать, скрутить и связать, потому что бей пожелал видеть его в Гумри живым. После этого мы обследовали берлогу зверей. Она находилась в густых зарослях, и оставленные там следы показывали, что вся семья состояла именно из двух взрослых медведей и медвежонка. Один из псов был мертв, и два были ранены. В итоге мы, стало быть, могли быть довольны этой охотой.
— Господин! — сказал мне бей. — Этот эмир с Запада очень храбрый человек!
— Несомненно.
— Я совершенно убежден теперь, что вчера вечером бервари смогли скрутить вас только потому, что застали вас врасплох.
— Они бы нас и тогда не скрутили бы; но я приказал моим спутникам не сопротивляться. Я твой друг и не хотел убивать твоих людей.
— Как это возможно, что он попал медведям в глаз?
— Я знал охотника, который любую свою добычу или врага убивал только выстрелом в глаз. Он был хорошим стрелком, и у него было очень хорошее ружье, которое никогда не отказывало.