Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Сообщник Лаго — человек, захвативший широкий государственный флаг [т.е. Иньдиши]{67}, — сам себя связал разорванной [одеждой]{68} и пришел к хану Тай-цзу с признанием вины. Цзайсян Севера Динянь взял легкие отряды войск, первым переправился через реку Юйхэ и схватил любивших министерские обязанности{69} Лаго и Нелигуня. Хан Тай-цзу, получив известие об их поимке, зарезал черно-белого барана и принес [его] в жертву Небу. Лаго и Нелигунь, любившие министерские обязанности, перед встречей с ханом Тай-цзу сами себя связали [сплетенными] из травы веревками и, ведя за собой овцу, [подошли] и стали перед ним на колени. После встречи хан Тай-цзу взял войска и, возвращаясь назад, пришел к большому горному хребту.

[Следует сказать, что] в то время у крупных войск, задержавшихся во внешних [землях, кроме фуража] окончился и провиант, и воины убивали коней, собирали дикорастущую зелень и [этим] питались. Из скота, который шел [с ними], заграждая путь [и замедляя движение], семь-восемь голов из десяти падали. Долго шли, бросая [различное] имущество, одежду и даже оружие. Племенные рабы многое [тайком] сбрасывали в реки{70}. По этой причине // имя Лаго переменили на Баоли[40].

В 6-й луне [некий] тюремный чиновник задумал приносить пользу{71} и самовольно изготовил пыточные инструменты, чтобы пытать людей, и люди при таких пытках [могли бы] умереть, поэтому хан Тай-цзу, услышав [про то], убил [этого] задумавшего приносить пользу [чиновника]. Хан Тай-цзу, придя в места, в которых любил останавливаться и управлять [делами]{72}, застрелил из лука своего приемного сына за то, что вопреки правилам [нравственности]{73} присоединился ко всем [ханским] младшим братьям и участвовал в мятеже. Для 6.000 его сообщников определял наказание, исходя из тяжести или легкости вины. Илицзиню Нелигуню на [том же] основании, что присоединился ко всем [ханским] младшим братьям и участвовал в мятеже, хан Тай-цзу велел покончить жизнь самоубийством, не потерпев, чтобы его убили острием меча.

В 8-й луне хан Тай-цзу отправился во дворец Лунмэйгун[41] и казнил через удавление пятью колесницами 29 мятежников. Их детей и жен пожаловал заслуженным амбаням. Приобретенные грабежом жемчуг и скот велел вернуть прежним владельцам. Велел уплатить за потерянные вещи, а людей, которые не могли возместить [потерю], записал в рабы и отдал [владельцам утерянных вещей]. После этого сказал всем амбаням: «Распоряжайтесь делами!» — и каждому поручил дело. Амбаня по имени Хань Чжи-гу назначил главным правителем дел. Амбаню по имени Цзилигу поручил поимку беглецов.

В 8-й год [эры правления] Тай-цзу (914 г.), в 1-й луне, люди, называемые [по-китайски] тэ-ли-минь — [«особо сильные и ловкие»], поймали и доставили 17 мятежников такого рода, как лавочники, охранники{74} и другие, после чего хан Тай-цзу лично обстоятельно допросил [их и выяснил, что среди них] много тех, кого втянули [в дело] его родственники, потому /19/ последовавших [за мятежниками] по принуждению [только лишь] наказал палками. Главаря-лавочника казнил, всех остальных освободил. Далее, расследовал дела людей такого рода, как [его] младший брат Лаго и другие, [и выяснил]: зачинщиком был Лаго, а Дела был следующим [по степени вины]. Но, думая: «[Ведь] младшие братья!», — не потерпел, чтобы [их] убили, обоих наказал палками и освободил. Назвав Иньдиши, Аньдуаня и других изначальными глупцами и изменниками под давлением Лаго, освободил всех [как] безвинных. Только [двух] домашних рабов{75} — отца и сына — и жену Лаго наказал смертью — удавлением веревкой. Хан Тай-цзу сказал людям левой и правой сторон: «Все мои младшие братья, хотя понимают и знают [все], постоянно проявляют себя среди людей коварными и порочными стремлениями, притворяются мудрыми и творят зло. [Даже] овраги можно засыпать землей, но нет меры для удовлетворения алчного, свирепого сердца. Когда же узнаю о небольшом проступке чужого человека, то присуждаю [его] к этому тяжкому, как гора Тайшань, наказанию [т.е. к смерти]. Я [сейчас] сам поступаю несправедливо: хотя и было [от братьев] великое зло, делаю [его] легким, как перо. [Они] дружат с ничтожными людьми, советуются с женами, взаимно помогают друг другу во зле, подобном [этому], и ведут государство к погибели. И хотя такого рода люди хотели бы избавиться от несчастья, смогут ли [они] избавиться [от него]?! Жена цзайсяна Севера Шилу встречала [меня у себя], появлялась [у меня], проводила время [со мной], заботилась{76} обо мне — навеки близком [для нее] человеке. [Но и она] внезапно, в один день, изменила мне. Хотя и участвовала в мятеже вместе с другими, я не подверг [ее] наказанию. То, что она умерла от болезни, — это казнь, [ниспосланная] Небом. Домашний раб, [которого казнил], с детства ел и спал в одном месте со мной, и [я] щедрее, сильнее, чем родственника, /20/ любил [его]. И можно ли кормить [его сына], который, присоединившись к своему отцу и восстав против меня, поступил бесчестно?!».

В 7-й луне поймали триста с лишним мятежников, произвели следствие и всех казнили. Хан Тай-цзу, плача, сказал: «Я не имею желания казнить людей. Если бы только лишь одного меня заставили негодовать, то можно было бы отменить казни. [Мятежники], творя беззаконие, притесняя честных и добродетельных, превращая живой народ в пыль и уголь, насильно отнимали имущество. Прежде у народа было много лошадей. Ныне все ходят пешком. Со времени установления государства [беспорядков], подобных этому, не знали. [Я] казнил [их], находясь действительно в крайнем, отчаянном положении».

В 9-й год [эры правления] Тай-цзу (915 г.), в 1-й луне, отложились от подданства племена уго, поэтому хан Тай-цзу отправил войска покарать [их] и успокоить.

В 6-й луне цзюньсяо [ши] — чиновник{77} из города Ючжоу[42], уклонявшийся от наказания беглец{78}, пришел с изъявлением покорности, приведя 3.000 мужчин и женщин — своих родственников и соплеменников. Хан Тай-цзу назначил [этого] уклонявшегося от наказания беглеца на должность шан[шу] цзо пуе — [левого старшего канцеляриста], пожаловал имя Уюй, а также передал [в его ведение] склады с зерном.

По прошествии нескольких дней уклонявшийся от наказания беглец снова бежал — к правителю города Ючжоу Чжоу Дэ-вэю, и тот принял [его], по поводу чего хан Тай-цзу командировал посла со словами: «Приведи уклонявшегося от наказания беглеца!», — но Чжоу Дэ-вэй дал злой ответ и не выдал [беглеца].

В 10-й луне хан Тай-цзу пошел на реку Ялуцзян ловить рыбу, после чего [корейское] государство Синьло /21/ предоставило дань. [Корейское] государство Солхо поднесло хорошие мечи.

В этом году хан Тай-цзу видел несколько раз духа по имени Цзюнь-цзи-тай-и[43] — [«Бойцовый петух, поднявший крылья»]{79}, поэтому [смог] при рисовании схватить образ, принимаемый этим духом.

Когда хан Тай-цзу жил в городе Лунхуачжоу, то илицзинь Елюй Хэлу вместе со всеми [военными и гражданскими] чиновниками три раза представлял доклад с пожеланием поднести хану Тай-цзу и объявить почетный титул, и только тогда хан Тай-цзу согласился с [этими] словами.

вернуться

40

Слова бао ли на языке [государства] Да Ляо означают: «злой человек»

вернуться

41

Дворец Лунмэйгун находится в Верхней столице

вернуться

42

Ючжоу — это Бэйцзин. Слова цзюнь сяо означают: «военный мелкий»

вернуться

43

Цзюнь-цзи-тай-и — это дух счастья

11
{"b":"834642","o":1}