Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

129

Гун гэбу — «официальный титул» (кит. гун «официальный»; маньчж. гэбу «имя, титул»).

130

Маньчж. аня бэ халаха «изменил годы» переводим как «изменил [наименование] эры правления». Маньчж. ...сэрэ аня бэ халаха — «называемые... годы изменил» переводим как «изменил наименование эры правления...».

131

Кит. тай хуантайхоу — «великая вдовствующая императрица», хуантайхоу — «вдовствующая императрица», хуанхоу — «императрица».

132

Сэсэли доро — «церемония сэсэли». Поскольку кит. слово ли также означает «церемония, обряд», то его следует из названия исключить.

133

Маньчж. словосочетание ци дань гурунь и (и — показатель род падежа) «из государства Цидань» во всем тексте Дайляо гуруни судури переводим как «киданьский», т.е. при переводе выпускаем слово гурунь «государство», то же самое относится и к словосочетаниям тан гурунь и, цзинь гурунь и и т.д. — переводим как «танский», «цзиньский» и т.д.

134

См. прим. 116.

135

В принятых за название местности словах син то предлагаем кит. словосочетание цзин ту «пограничная территория». Маньчж. бадэ «к местности» из текста исключаем.

136

См. прим. 125.

137

В тексте: чжунь.

138

Кит. прилагательные пу нин «простой и спокойный» приняты за имя собственное. О шэли — должности и титуле у киданей — см.: Е Лун-ли. История государства киданей. — М., 1979. — С. 369.

139

Кит. чжэнь хуа чжоу «китайская область Чжэнь» не переведено маньчж. словосочетанием чжэнь никань ба «китайская область Чжэнь».

140

Кит. цянь чжоу «мелкая область» не переведено маньчж. словосочетанием ачжигэ ба «мелкая область».

141

В тексте: Саго. Возможно, имеется в виду сын Аньдуаня Оусэн, второе имя — Чагэ. См.: Е Лун-ли. История... — С. 409.

142

В тексте: Цзун-хоу.

143

Кит. дэ лин «хребет добродетелей» принято за название местности. Маньчж. ба «местность, страна» из текста исключаем.

144

Илэту кэмунгэ «открытая и примерная» — так переведено кит. сюань цзянь «объявленная и обособленная» (сюань «объявлять, обнародовать», цзянь «разделять, обособлять»). Текст исправляем.

145

В тексте: Ли Цзун-ко.

146

Ошибка в хронологии: вместо чжорхонь «двенадцать» следовало написать чжакунь «восемь». Текст исправляем.

147

Абусаго. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. определительное предложение ай бу ча гэ — «который помешает и арестует Чагэ» (ай «мешать, препятствовать», бу «арестовать»). Имеются в виду хан Му-цзун и сын Аньдуаня Оусэн (второе имя Чагэ), который в 951 г. убьет хана Ши-цзуна и его мать и будет претендовать на ханский престол. Кит. слова ча и гэ маньчжуры транскрибируют как са и го.

148

Гэнгень эрдэмунгэ «прозорливая и добродетельная» — так переведено кит. чжан дэ «правила и добродетели». Текст исправляем.

149

Чжэнь ань и бай ин. Слова чжэнь ань написаны вместо цзинь ань (название крепости). Текст цзинь ань и бай ин переводим как «Цзиньаньских мест лагерь» или просто «Цзиньаньский лагерь».

150

В принятом за имя собственное слове тулигу видим кит. текст то ли го — «поручил управлять государством» (то «держать, поручить», ли «управлять», го «государство»).

151

В тексте: Тоаньбэгу. Об ущелье Туаньбогу см.: Е Лун-ли. История... — С. 111.

152

В тексте: Чжао Дэ-чжунь.

153

Хао цю. Принято за топонимическое название. Предполагаем кит. определительное предложение хоу цю — «в которой ждали и умоляли».

154

В тексте ошибка: вместо сини банинь «твой внешний облик» написано сини баньчжихангэ «твое выросшее».

155

Ди нянь ва. Принято за имя собственное. Выделяем имя собственное Динянь и кит. ва «раскапывать, изыскивать» (маньчж. баймби «отыскивать»), оторванное от прямой речи и присоединенное к имени Динянь.

156

В тексте: Ань Синь-ци.

157

Сяо ку гуци. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. определительное предложение сяо ко го ци — «который срезал широкий государственный флаг», заменяем причастным оборотом. Маньчж гэбунгэ «по имени» из текста исключаем. Ср. с прим. 67.

158

Улэчжэку. В «Полном маньчжурско-русском словаре» И. Захарова и в «Сравнительном словаре тунгусо-маньчжурских языков» (Л., 1975-1977) не зафиксировано это слово — существительное, образованное из глагольной основы улэчжэ — «сваливаться, осыпаться, обрушиваться, обваливаться» и субстантивного аффикса -ку. По-видимому, означает «осыпь, обвал, оползень».

159

В тексте: Ли Янь-синь.

160

Цзей лидэ. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. прилагательные цзе ли дэ «проворный и энергичный» (цзе «проворный», ли «энергия», дэ — суффикс прилагательных).

161

Дайтун, чжан гувэ, чжэнь у илань ба — «три области: Датун, Чжангувэ и Чжэньу». Предполагаемый текст кит. источника: датун чжан го вэй чжэнь у фу — букв. «Датун — державшая в руках величие государства и действительные дела область» (чжан «ладонь; держать в руках», го «государство», вэй «величие, могущество», чжэнь «настоящий, действительный», у «дело, задача», фу «область»), т.е. «Датун — область, державшая [ответственность] за престиж государства и практическую деятельность». В слове гувэ вполне логично предположить кит. словосочетание го вэй «величие государства», т.к. маньчжуры кит. слова ко, го, хо транскрибируют как ку, гу, ху, а конечное в транскрипциях кит. слов бай, бэй, ай и т.д. выпускают. Маньчж. числительное илань «три» из текста исключаем. По-маньчж. следовало написать примерно так: дайтун, гуруни хоронь, яргяни байта бэ чжафаха ба — «Датун — державшая в руках величие государства и действительные дела область».

162

Дуцзы коу анга — «застава Дуцзыкоу». Предполагаем кит. определительное предложение ду сы коу — «которая загородила наглухо проход» (ду «загородить», сы «накрепко, наглухо», коу «проход»). В «Истории государства киданей» (с. 74) речь идет о городе Бэйчжоу, а не о заставе. По-видимому, повествующий о штурме заставы и штурме города Бэйчжоу текст кит. источника очень сокращен, и в маньчж. переводе остались только начало и конец этого текста.

155
{"b":"834642","o":1}