586
Вместо выполняющего функцию сказуемого маньчж. причастия фуннэхэ «возвел в достоинство» следовало написать фуннэхэнь бухэ «пожаловал грамоты».
587
Возможно, это искаженная транскрипция кит. прилагательных чжи чжун «откровенный и преданный», которые являются вторым именем киданьского сановника.
588
В тексте ошибка: вместо бумби «буду выдавать» следовало употребить бэньчжимби «буду предоставлять».
589
Тайфинь охо «сделался мир» — так маньчжуры перевели кит. тай пин «мирный, тихий; безопасный». Текст исправляем.
590
В тексте: Цзун-цзинь.
591
В тексте: Сяо Жи-синь и Фун Янь-сю.
592
Кит. словосочетание вэй бэй шань (в тексте: вэй бэ сань) «высокая северная гора» принято за топоним.
593
Чан чунь бирай, юй эл ли гэбунгэ мукэ дэ гэнэхэ — «шел к называемым Юй-эл-ли водам реки Чанчунь». Текст слишком сокращен и непонятен. Допущенные маньчжурами ошибки: 1) название областного города Чанчунь принято за название реки; 2) словосочетание юй э ли «рыбные и гусиные запасы» прочитано как юй эл ли и принято за название вод, поэтому в текст включено слово гэбунгэ «называемые», которое мы, в свою очередь, исключаем; 3) вместо мукэ дэ гэнэхэ «шел к водам» следовало написать мукэ чи гэнэхэ «шел от вод», так как в 4-й луне (в 1-й летний месяц) императоры уходили из весеннего набо, а не приходили. По-маньчж. следовало написать примерно так: чан чунь хэчэнь и ханьчи эефи, нимаха нионняха и баянь бихэ яцзыхь бирай мукэ чи гэнэхэ — «шел от вод реки Яцзыхэ, которая протекала недалеко от города Чанчунь и была богата рыбой и гусями».
О весеннем набо, областном городе Чанчунь, озере Утиной реки см.: Е Лун-ли. История... — С. 530, 531.
594
Кит. определительное предложение са гэн «которые засеяли и вспахали» принято за название холма. Заменяем причастиями.
595
В тексте ошибка: вместо глагола в повелительном наклонении вэйлэбу — «ссылать на казенные работы!» (букв. «велеть работать!») написано вэйлэ — «работать!».
596
Кит. чунь гу — «весенние причины». Принято за имя собственное.
597
В тексте: Сяо Сё-сянь.
598
В тексте: Сяо Сяо-шунь. По ошибке составлено из двух имен: Сяо Сяо-сянь и Хань Шао-шунь.
599
Кит. словосочетание ся цзин мэй (в тексте: ся син мэй) «слепая молчаливая младшая сестра» (мэй «младшая сестра») не переведено маньчж. словосочетанием дого экисака нонь «слепая молчаливая младшая сестра», принято за имя собственное великого защитника.
600
В тексте ошибка: вместо глагола в повелительном наклонении кичэ «работай!» следовало написать кимчи «испытай!».
601
Кит. определительное предложение чжан цзе (в тексте: чжан цзей) «который держал в руках дела» принято за имя собственное.
602
Кит. определительное предложение люй цзю (в тексте: лю сю) «который учитывает и исследует» принято за название должности.
603
Кит. определительное предложение цзи лу пу (в тексте: силупу) «которых записали в списки» (цзи лу «записывать», пу «перечень, список, реестр») принято за название племени. Заменяем причастным оборотом «внесенные в список».
604
В тексте ошибка: вместо маньчж. слова хэчэнь «крепостная стена; город» следовало написать хэтурэнь «перекладина; преграда, препятствие».
605
Из маньчж. текста дуйнь дэрэ и шурдэмэ «со [всех] четырех сторон, вокруг» исключаем ненужное обстоятельство места дуйнь дэрэ и «со [всех] четырех сторон».
606
Кит. словосочетание ян чан ши (в тексте: ян чан си) «иностранный обычный ученый» принято за имя собственное.
607
В начале этого листа: Сяо Пуну.
608
Кит. словосочетание сы цзун гуань (в тексте: сы цзун хафань) «управления главный чиновник» принято за название должности.
609
В тексте: Сун-чжэнь.
610
Возможно, это кит. прилагательные цзи гу «ловкий и крепкий».
611
Би уду бучэчи бучэхэ дэрэ, айнаха. Перевод бессмыслен, поскольку здесь использованы:
1) не существующая в маньчж. языке грамматическая конструкция уду... дэрэ (есть конструкции уду... бичибэ «хотя бы, если бы» и айньчи... дэрэ «кажется, вероятно, быть может»);
2) вряд ли возможное в маньчж. языке соседство условного деепричастия и причастия прошедшего времени (в данном случае бучэчи «если умер» и бучэхэ «умер, умерший»).
Предлагаем перевод правильного, на наш взгляд, текста: би уду бучэхэ бичибэ, айнара — «хотя бы я и умер, что [тут] поделаешь?»
612
В тексте: Сягуэ-гун.
613
Кит. дуй юй (в тексте: ду юй) «по отношению к» принято за имя собственное.
614
В тексте: Цзун-си.
615
В тексте ошибка: кит. чжун си «все ясно» переведено маньчж. гэли гэнгень «снова ясно» вместо правильного гэму гэнгень «все ясно».
616
В тексте ошибка: кит. слово цзюнь «округ» снова переведено маньчж. словом чооха «войска».
617
В тексте ошибка: вместо кэмуни «по-прежнему, постоянно; все еще» следовало написать кимунь «вражда». И вместо предложения дайлара афарангэ кэмуни аку «по-прежнему нет войн» следовало написать примерно так: «дайнь и баньчжинь и тургунь, кимунь аку — «нет вражды — причины возникновения войн».
618
Иргэнь банаху охонгэо. В тексте ошибка: вместо бануху «ленивый» написано банаху. Слово охонгэо (субстантивная форма причастия прошедшего времени с вопросительной частицей -о) образовано, по-видимому, от словосочетания охонгэ био «есть ли ставший?».
619
Ай бэ экенехэ дэ иргэнь дэ туса. Поскольку этот текст перевести невозможно, предлагаем перевод правильного, на наш взгляд, текста: иргэнь экенехэ дэ, ай туса — «когда народ уменьшился, какая [в том] польза?».
620
В тексте: супу.
621
Нялма дэ чжунь гайфи — «взяв у людей очаги»(?!). В слове чжунь видим не маньчж. чжунь «очаг», а кит. июнь «стадо», поскольку маньчжуры часто в словах, восходящих к кит. словам, звуки цз и ц произносят как чж. См.: Полный маньчжурско-русский словарь.. — С. 978-1010: чжунингэ (кит. цюй) — название хлебной меры; чжуншунь (кит. цзю-шуй) «вино»; чжучжу чжачжа (кит. цзюнь-цзю) «болтовня, тарабарщина»; чжэмпинь (кит. цзянь-бин) «гречневые жареные блинцы» и т.д.