Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

831

Маньчж. глагол дахамби «следовать, сопровождать, служить, слушаться, соглашаться, покоряться, вступать в подданство, признавать зависимость» в данном случае берем в значении «соглашаться».

832

В тексте ошибка: вместо правильного маньчж. текста элбифи баха «смог склонить в подданство» написано элбимэ баха «склоняя в подданство, приобрел».

833

В тексте: Бэмалао. Также можно предположить кит. определительное предложение бай ма лао «в которой выставляют, покупают и клеймят [скот]».

834

Кит. словосочетание ай бу (в тексте: абу) «любимые подчиненные» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

835

В тексте: «из остальных воинов пяти племен образовали центральное войско». Исправлено согласно: Е лун-ли. История... — С. 180.

836

Имеется в виду именно заслон (по-маньчж. далирэ чооха «заслоняющее войско»), а не конвой (по-маньчж. дахалара чооха «сопровождающее войско»).

837

В тексте: Лутокоу.

838

В тексте: Сяо Худогу.

839

В тексте: Сай И.

840

См. прим. 826.

841

В тексте: Учжу.

842

В тексте ошибка: вместо маньчж. наречия бучэтэй «насмерть» написано одновременное деепричастие бучэмэ «умирая».

843

В тексте: Яцзыхао.

844

В тексте: Елюй Сюнь.

845

Кит. определительное предложение цзяо ди (в тексте: сяо ди) «которого называл младшим братом» принято за имя собственное.

846

Включено согласно: Е Лун-ли. История... — С. 183.

847

Маньчж. глагол даябумби «оказать опору; подчинить, покорить; публично казнить и т.д.» переводим как «устранить».

848

В тексте: Агусань.

849

В тексте ошибка: вместо маньчж. текста гяй дэ фафунь гамафи «на торговой площади предал смертной казни» написано гя дэ гамафи вафи «на... взяв, убил» (вместо гяй «торговая площадь» написано гя).

850

В тексте: Сяо Тэму, Сяо Сала.

851

В тексте: сысы.

852

В тексте: Гао Цин-мин.

853

См.: Е Лун-ли. История... — С. 185. Здесь говорится об эре правления Ин-шунь.

854

В тексте: Табуей.

855

Кит. текст хэн бу до лау цзи табое дао ла чоу ва (в летописи: хэн бу, дола, уси, табуей, даола, чоу ва) «из постоянных подразделений ленивый, коварный, не способный Табое повел [за собой] подлых, низких» (хэн «постоянный»; бу «подразделение»; до «ленивый»; ла «коварный»; у цзи «не способный»; дао ла «вести [за собой]»; чоу «подлый»; ва «низкий») принят за шесть имен собственных.

856

В тексте: Вэйгуэ-ван Елюй Сюнь.

857

В тексте: Циньцзиньгуэ-ван.

858

В тексте: писи.

859

В тексте: Дун Пан-эл.

860

Кит. определительное предложение ци цзуй (в тексте: ци суй) «в котором происходили преступления» принято за топоним.

861

В тексте: Сяо Исюай, Сала, Исуй.

862

В тексте: Фунсинчжоу.

863

В тексте: корсохо чооха «вознегодовавшее (рассердившееся) войско».

864

Использовано именно кит. ин «лагерь, батальон, дивизион», а не кит. дуй «отряд» или маньчж. баксань «отряд». О восьми отрядах «армии обиженных» см.: Е Лун-ли. История... — С. 191.

865

В тексте: чжунь.

866

Букв. «при открытии государства и принятии престола» (гурунь бэ нэйфи сооринь бэ алимэ гаймэ оходэ). Было бы лучше написать примерно так: гурунь бэ арара, сооринь дэ илирэ дэ — «при создании государства и восшествии на престол».

867

Кит. текст чжан цзин «ведавший главной» принят за имя собственное цзедуши.

868

Кит. определительное предложение бао ань цзюнь «которая включила мирные округа» принято за топоним.

869

В тексте: Синцзунфу.

870

Кит. прилагательные дуй те (в тексте: ду тей) «сдвоенные железные» не переведены маньчж. словосочетанием чжувэдэрэ сэлэнгэ «сдвоенные железные». Кит. дуй «парный» берем в значении «сдвоенный». Ср. с греч. diploma «сложенный вдвое документ».

871

В тексте: Ань Сэн-эл, Чжан Гао-эл.

872

Кит. словосочетание ху ту гунь «бестолковый бродяга» (ху ту «глупый, бестолковый»; гунь «бродяга») принято за имя собственное.

873

Возможно, речь идет о Куйлибу. См.: Е Лун-ли. История... — С. 216.

874

Кит. определительное предложение то де (в тексте: ту дей) «которое подносится на блюдце» принято за имя собственное. По-маньчж. следовало написать фила дэ бэньчжирэ битхэ «на блюдце подносимое свидетельство».

875

Кит. определительное предложение бу во ли (в тексте: бу о ли) «который не имел силы» принято за имя собственное.

876

Кит. определительное предложение чжан ин го «который полагался на крепкое государство» принято за имя собственное.

877

Кит. определительное предложение люй хун (в тексте: лю хун) «который учитывает прибыль» принято за имя собственное. Заменяем причастным оборотом. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

878

Кит. словосочетание нин чан цзюнь (в тексте: нин чан чжунь) «спокойный обычный округ» принято за название города.

879

Кит. определительное предложение у линь да цза мо «который вредит соседям и присоединяется к разным дьяволам» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

176
{"b":"834642","o":1}