Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

По-маньчж. следовало написать примерно так: учжифи ичжираха бэейнгэ хафань, гурун ни боо дэ бихэ ямунь и учжунга хафань — «кормивший и причесывавший личный чиновник и главный чиновник находившегося внутри дворцового здания управления».

331

В тексте: Гао Шунь.

332

Кит. цзяо у ли чжи (в тексте: сяо у лицзи) «нежный, бессильный характер» принято за имя собственное второго лица. Имеется в виду один человек — мягкий, слабохарактерный Елюй Нила. Маньчж. эрэ чжувэ нофи «эти две особы» из текста исключаем. О терминах чанвэнь и дудяньцзянь (главный управляющий) см.: Е Лун-ли. История... — С. 444, 461.

333

Вместо кит. бай ма лин «Хребет белой лошади» написано бэ ма лин.

334

Ср.: Е Лун-ли. История... — С. 429.

335

Кит. определительное предложение да ли де цзе лай вай ли ло (в тексте: далидей, села, валилу) — «который очень энергично и многократно грабил плохие внешние и внутренние селения» (да ли «большая энергия» выполняет функцию обстоятельства образа действия и переводится как «с большой энергией», т.е. «очень энергично»; де «многократно», цзе «грабить», лай «плохой», вай «внешний», ли «внутренний», ло «селение») принято за три имени собственных.

Сравнительный анализ кит. слов и их маньчж. транскрипций позволяет в словах дей, се, ла, ва, лу предположить кит. слова де, цзе, лай, вай, ло.

Маньчж. гэбунгэ илань «трое по именам» из текста исключаем, т.к. речь идет об одном человеке и не об именах собственных.

Кит. дудяньцзянь — «главный управляющий».

336

Кит. определительное предложение шао го хуа го синь гу принято за три имени собственных. См. прим. 326.

337

Маньчж. доро ачаки «ритуалы пусть согласуются!» — вот все, что осталось от предполагаемого текста чжулгэй доро дэ ачабумэ, гучуй фалинь бэ токтобуки — «согласуясь с древними ритуалами, установим дружественные отношения!».

Относительно маньчж. слова доро, обладающего огромным диапазоном значений и требующего особого историко-философско-лингвистического анализа, скажем только, что оно включает:

1) значения маньчж. слов гянь «закон, правило, правда, истина, нравственность», кооли «закон, правило, обычай», дасань «правление, правительство», салигань «власть, самодержавие», сооринь «престол»,

2) многогранные по своему содержанию понятия древнекитайской философии дао «путь, направление, мораль, этика, справедливость, истина», ли «церемония, обряд, ритуал, правило этикета, приличия, благопристойность, вежливость и т.д.» (т.е. «нормы поведения»), и «долг, справедливость, обязанность» (т.е. «добровольные моральные обязательства»).

Огромный объем значений слова доро затрудняет его перевод, и только контекст подсказывает его смысл.

О кит. словах дао, ли, и см.: Древнекитайская философия. — М., 1972. — Т. I. — С. 24, 30, 34; Сидихменов В. Я. Китай: Страницы прошлого. — М., 1978. — С. 113-118; Китайско-русский словарь-минимум / Под ред. А. В. Котова. — М., 1974. — С. 72, 182, 347.

338

В тексте ошибка: вместо доро ачамэ «ритуалы, согласуясь» следовало написать доро дэ ачабумэ «согласуясь с ритуалами».

339

В тексте: Елюй Чан-чу. Кит. чу «начало; впервые» попало в состав имени собственного по ошибке.

340

В тексте ошибка: вместо ачаха доро «согласовавшиеся ритуалы» следовало написать:

1) ачабурэ доро «согласующие ритуалы», т.е. «координирующие [дипломатические отношения] правила этикета»;

2) или токтохо доро «установившиеся ритуалы»;

3) или токтобуха доро «установленные ритуалы».

Текст исправляем и предлагаем перевод второго варианта: токтохо доро — «установившиеся ритуалы».

341

Возможно, это китайские прилагательные янь по «горячий и энергичный».

342

Кит. определительное предложение чжан цзюй — «который препятствовал и ограничивал» — принято за имя собственное.

343

Кит. предложение чан сы гуань хэ ли би (в тексте: чан сы хафань холиби) — «чиновник департамента складских помещений проверяет подарки и деньги» (чан «складское помещение», сы «департамент», гуань «чиновник», хэ «проверять», ли «подарок», би «деньги») — принято за название должности чанши и имя собственное Холиби.

344

Кит. прилагательные хэ цзи (в тексте: хо цзи) «теплая стремительная» приняты за название реки.

345

Кит. у жо чэн (в тексте: у жэ чэн) «города [владения] Ужо» принято за название города. Маньчж. апеллятив хэчэнь «город» из текста исключаем.

346

Кит. гуй дэ чжоу «области Гуй и Дэ» принято за название города. Маньчж. апеллятив хэчэнь «город» из текста исключаем.

347

К тексте: лан чжунь.

348

Кит. вон лу та ма нэй му го гуань (в тексте: ван лу, тама хафань ней му го) — «чиновник, который отправляется в путь и топчет конем внутренние дружественные государства» (ван «отправляться», лу «дорога, путь», та «топтать», ма «конь», нэй «внутренний», му «дружественный», го «государство») — принято за:

1) имя собственное Ванлу (имя ланцзюня, о котором речь идет выше), поэтому слова ван лу оторваны запятой от этого текста;

2) название чиновничьей должности тама;

3) имя собственное Неймуго (нэй транскрибировано как ней), поэтому слова нэй му го стоят после, а не перед определяемым словом гуань «чиновник».

По-маньчж. следовало написать примерно так: чжугунь дэ гэнэфи, доргингэ гучуй гурунь бэ моринь и фэхурэ хафань — «в путь отправляющийся и внутренние дружественные государства топчущий конем чиновник».

349

Кит. шао чжи гу ма чэ (в тексте: шао цзи гу, ма чэ) — «редко изготовляемые старинные конные повозки» — принято за два имени собственных. Маньчж. гэбунгэ чжувэ «двое по имени» из текста исключаем.

350

Вместо маньчж. текста сооринь бэ сирара чжакадэ, ургунь и доро бэ мутэбурэ чжалинь унгихэ — «для выполнения радостной церемонии по случаю унаследованию престола отправил» — написано сокращенное сооринь бэ сираха сэмэ ургунь и дорой унгихэ «"унаследовал престол", — говоря, согласно радостной церемонии отправил». Выпущенный текст восстанавливаем и заключаем в квадратные скобки.

О кит. цзя ли «радостные церемонии» (по-маньчж. ургунь и доро) см.: Сыма Цянь. Исторические записки. — М., 1972. — Т. I. — С. 239.

351

Кит. та ма чан шоу гуань (в тексте: тома хафань чаншоу) — «постоянный главный чиновник, который топчет конем» (та «топтать», ма «конь», чан «постоянный», шоу «главный», гуань «чиновник») — принято за название должности тама и имя собственное Чаншоу, поэтому слова чан шоу стоят после, а не перед определяемым словом гуань «чиновник».

161
{"b":"834642","o":1}