163
В тексте: У Лань.
164
Кит. определительное предложение суй тин сюнь — «который сопровождал, выслушивал и наставлял» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.
165
Кит. определительное предложение не чжу (в тексте: не цзуй) — «который держит пальцами [кисть] и пишет» принято за имя собственное.
166
Кит. ли син «по фамилии Ли» не переведено маньчж. ли хала «по фамилии Ли», принято за имя собственное.
167
Хо нин ни. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. текст хэ нин ни — «Хэ Нин составил [проект]» (ни «составлять, планировать, задумывать, разрабатывать»).
168
Ди, дисцы — общее название племен, живших на западе и севере от Китая.
169
В тексте: Елюй Сулань, Делего, Чжао Цзы-вэнь.
170
Манга батури чжургань бэ гэтэрэмбурэ хуанди — «превосходно храбрый, очищающий справедливость (?!) император» — так переведен с китайского титул Ин-у мин-и хуанди — «героически воинственный, известный справедливостью император». Текст исправляем. В «Истории государства киданей» (с. 70) дан перевод: «доблестный в военном деле, проявляющий верность император».
171
В тексте: саньци чансы.
172
Аньчулаха. Этого слова в словарях нет. Берем значение слова аньчурахи — «сафьян с позолотою, вызолоченная кожа».
173
См.: Е Лун-ли. История государства киданей. — М., 1979. — С. 380, 381.
174
См.: Е Лун-ли. История... — С. 63. Вместо Ян, Сюнь, Вэй, Цзу указаны Ин, Шунь, Гуй, Чжо.
175
Кит. юй хоу чжан — «председатель военных судей» (юй хоу «военный судья», см.: Там же. — С. 356; чжан «начальник, председатель»).
176
Кит. цзу (в тексте: су) — «группа, кружок, звено».
177
Кит. цзуй цин (в тексте: суй цин) — «самый честный». Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.
178
В тексте: Цисю.
179
Лян — весовая и денежная единица Китая. Современный лян равен 31,2 г. Значит, 10 и равны примерно 6 кг (31,2*20*10 = 6.240 г).
180
Чоохай цзедуши хафань яо сун — «военный цзедуши Яо Сун» (маньчж. хафань «чиновник» в названиях должностей опускается). Военный цзедуши — такой должности не существовало. Если в словах яо сун предположить кит. текст яо чун — «захотел занять должность» (яо «хотеть», чун «наполнять; занимать должность»), то присутствие в начале отрывка слова цзедуши становится понятным — речь идет о должности цзедуши (по-кит. цзедуши чжи, по-маньчж. цзедуши тушань). Предполагаемый текст кит. источника: бин гуань яо чун цзедуши чжи — «военный чиновник захотел занять должность цзедуши» (бин «солдат, военный», гуань «чиновник»). По-маньчж. следовало написать примерно так: чоохай хафань, цзедуши тушань бэ алимэ гайки сэфи — «военный чиновник захотел занять должность цзедуши».
181
В имени собственном Хуали, возможно, скрываются кит. прилагательные хуай ли «порочный и жестокий».
182
Ю гуцзи. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. определительное предложение ю го чжи — «который имел государственную должность» (ю «иметь», го чжи «государственная должность»), заменяем причастным оборотом. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.
183
В тексте: сюань хуэй сы. Кит. сюань «объявлять», хуэй «собрание, заседание», ши «дело, факт, событие».
184
В тексте: Цзун-гуй.
185
Лян янь, чжу цзун цзей. Принято за два имени собственных. Предполагаем кит. определительное предложение [ю] лян янь чжу цзун цзе — букв. «который [обладал] прекрасным языком и сочинил главный параграф» (ю «обладать», лян «прекрасный», янь «язык», чжу «сочинять», цзун «главный», цзе «параграф»). Кит. ю «обладать» было, по-видимому, упущено при изготовлении ксилографа.
186
Кит. прилагательные кэ чэн ши (в тексте: кэсэн сы) — «достойный и честный» (кэ «достойный», чэн ши «честный») — приняты за название должности.
187
О термине люшоу см.: Полное описание монголо-татар (Мэн-да бэй-лу). — М., 1975. — С. 162. Букв. перевод лю шоу — «который, будучи оставленным, охраняет», т.е. «наместник, правитель столицы или столицы области».
188
В тексте: Цзяйли.
189
В тексте: Санчжоу.
190
Жинь чау. Принято за название страны. Видим кит. определительное предложение жэнь чоу — «по которой человек тосковал» (жэнь «человек», чоу «тоска; тосковать»).
191
Кит. цзюнь сяо «военный мелкий» не переведено маньчж. чоохай ачжигэ «военный мелкий», принято за название должности. Вместо имени собственного Шао Кэ написано Шао Го.
192
Тай шоу хафань улань — «тайшоу У Лань». Предполагаем текст кит. источника: дай шоу у луань — «замещавший и принявший У Луань». Маньчж. хафань «чиновник» из текста исключаем, поскольку речь идет не о названии должности. В «Истории государства киданей» (с. 74) читаем: «...временно управлять делами области был назначен У Луань».
193
Кит. ань ло «спокойные поселения» принято за название местности
194
Чао лян цяо — «мосты». Заимствованное маньчжурским языком кит. слово цяо — «мост». Другое кит. слово цяолян «мост» (цяо «мост», лян «мост») прочитано как чаолян, поскольку маньчжуры при чтении иноязычных слов звук ц часто произносят как ч (например, кит. цяньпи «подбрюшный мех» произносят как чаби). Здесь использован прием спаривания синонимов для выражения собирательной множественности.
195
Кит. ба «деспот, тиран», ли «жестокий», дэ — суффикс прилагательных. Речь идет о Мада — двоюродном брате хана Тай-цзуна.
196
Принятое за название заставы кит. словосочетание нэй ду цзин (в тексте: ней ду цзин) переводим как «местность внутренних [крупных] городов» (нэй «внутренний, ду «столица, [крупный] город», цзин «граница, местность»). Далее встретится словосочетание нэй ду ба, в котором кит. цзин уже переведено маньчж. словом ба «местность, страна, область».