517
Вместо неудачного маньчж. текста мусэй илань эрги чжэчэнь «наши трехсторонние границы» следовало написать примерно так: илань эрги чи дайляо гурунь бэ кармарангэ, мусэй чжэчэнь дэ — «на наших границах — тех, что с трех сторон защищают государство Да Ляо».
518
Вместо неудачного маньчж. текста чоохаламэ ябурэнгэ «те, что, выступив в поход, служат (идут, действуют)» следовало написать чоохай ябунь (или дайнь и ябунь) «военные действия».
519
Вместо маньчж. словосочетания дасара арга и оёнгонь «искусства управления суть» написано дасара оёнго арга «управления существенное искусство». Таким образом, вместо существительного оёнгонь «суть, сущность» употреблено прилагательное оёнго «существенный».
520
В маньчж. словосочетании фэчжэрги иргэнь «подчиненный народ; подданные» при изготовлении ксилографа упущено слово иргэнь «народ».
521
Аньфу тэмби — «...поселяются». Кит. глагол ань фу «умиротворять» (ань «спокойный; успокаивать», фу «успокаивать, утешать») заимствован маньчж. языком и закрепился в двух вариантах (анафу и аньфу) в качестве существительного «пограничная охрана», прилагательного «пограничный» и как основа маньчж. глагола аньфуламби «охранять границу; поселять войска на границе» (-ла- — наращение, -мби — показатель настояще-будущего времени). См.: Сравнительный словарь тунгусо-маньчжурских языков. — Л., 1975. — Т. 1. — С. 42.
522
Нарушен порядок слов: вместо словосочетания урэбумэ тачибуха «основательно обученные» написано тачибумэ урэбухэ, имеющее десяток вариантов перевода.
523
Слово прочитать невозможно из-за плохой гравировки.
524
Кит. определительное предложение се сюань (в тексте: сей сюань) «о котором написали и обнародовали» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.
525
Кит. определительное предложение фу цзянь «которого взяли в плен и убили» принято за имя собственное.
526
Вместо наречия бучэтэй «насмерть» написано причастие бучэрэ «умирает; умирающий; умирание».
527
Айси туса — «большая польза». Спаривание существительного айси «польза» с его синонимом туса использовано для интенсификации качественной характеристики. См.: Лебедева Е. П. Редуплицированные и парные слова в маньчжурском языке // Вопросы языкознания. — М, 1974. — Т. 2. — С. 96-102.
528
Кит. определительное предложение пин дин ни «в которых определяли и составляли» (пин «оценивать, определять», дин «составлять [план]», ни «составлять [план]») принято за топонимическое название.
529
Вместо маньчж. афафи бахаку «штурмовать (осадить, напасть, сразиться) не смог» следовало написать афамэ гайфи бахаку «штурмом взять не смог» или афамэ гайхаку «штурмом не взял».
530
Кит. словосочетание цзяо цзи юань (в тексте: сяо цзи юань) «совет сношений» (цзяо цзи «сношения» состоит из цзяо «иметь связь; связь, отношения, дружба» и цзи «граница; на грани; между»; юань «совет, палата, департамент») принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.
531
Кит. текст лан шань цзинь си ши (в летописи: лан сань, цзинь си сы) «прозрачные веера, золотые и оловянные украшения» принят за названия двух городов.
532
Кит. ло шоу сянь чэн (в тексте: ло шоу сянь хотонь) «поселки и главные уездные города» принято за название — «город Лошоусянь».
533
Кит. янь гоу «вдоль каналов» в составе кит.-маньчж. словосочетания янь гоу ба принято за название — «страна Яньгоу». «Страна вдоль каналов» — это, по-видимому, поэтический образ Китая тех времен.
534
В тексте: Лянгуэ-ван.
535
Кит. словосочетание цзяо цзи юань (в тексте: сяо цзи юань) «совет сношений» принято за имя собственное, поэтому стоит после, а не перед определяемым им словом цзайсян. О термине цзайсян «великий министр» см.: Мэн-да бэй-лу: «Полное описание монголо-татар». — М., 1975. — С. 169.
536
Кит. текст дали дай «прибыл, привел в порядок, возглавил» принят за имя собственное.
537
Кит. словосочетание лян мэнь «очень душная» принято за название области.
538
В тексте: Ван Цзи-сун.
539
Кит. прилагательные тан цзин (в тексте: тан син) «танская пограничная» приняты за название области.
540
Кит.-маньчж. словосочетание ну сирдань «сердитая стрела» существовало, по-видимому, наряду с ну бэри «сердитый лук», т.е. самострел.
541
В тексте: Цзао Ли-юн.
542
Ср. Е Лун-ли. История... — С. 128: «...ящик с письмом, в котором кидане снова просили земли к югу от застав». Весь маньчж. текст, повествующий о переговорах между киданями и китайцами, очень сокращен и неудачен в грамматическом отношении.
543
Вместо неудачного маньчж. текста тайхоу бэ мэни хань дэ ухумэ арафи — «тайхоу для нашего хана сделают младшей теткой» предлагаем перевод следующего текста: тайхоу бэ мэни хань ухумэ гэбулэфи — «наш хан будет называть тайхоу младшей теткой».
544
В тексте: Сачжоу.
545
Кит. словосочетание дунь хуан ван «глупый и лживый князь» принято за название титула — Дуньхуан-ван.
546
Кит. текст цао шоу да си «примитивный, покорный, очень маленький» принят за имя собственное Цао шоу и этническое название даси (даши, дацзи) или название владение Даши.
547
Кит. определительное предложение цзюй бо «которые отвергали» (цзюй «отвергать, давать отпор», бо «оспаривать, опровергать») принято за этническое название. По-маньчж. следовало написать причастие прошедшего времени мараха «отвергавшие».
548
Кит. текст е лай ли (в летописи: ей ла ли) «[и] отец принесли подарки» принят за имя собственное.
549
Кит. текст сюань сянь «объявленная в народе мудрой» (сюань «объявлять, обнародовать», сянь «мудрый») маньчжуры неудачно перевели как илэту мэргэнь «всенародно мудрая» вместо правильного мэргэнь илэтулэбухэ «объявленная в народе мудрой». Т.е. вместо причастия илэтулэбухэ употреблено наречие илэту «ясно; открыто; всенародно». Текст исправляем.