Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

389

Кит. определительное предложение лю ли шоу — «который остался, управлял и присматривал» принято за имя собственное.

390

Принятое за имя собственное кит. чу цзи (в тексте: чуси) «искоренил замысел», т.е. «устранил корень замысла», корректирует текст: речь идет о замысле, а не о свершившемся факте возведения на престол, поэтому вместо илибуха «возвели» следовало написать илибуки сэхэ «хотели возвести». Маньчж. перевод чу цзи — хэбэ бэ вачжиха «покончил с замыслом».

391

В тексте: пин чжан чжэн сы. О термине пинчжанши см.: Е Лун-ли. История... — С. 351. Кит. чжэн — «политика; политический».

392

Кит. тай юй гуань цзи ва ли (в тексте: тай юй хафань си вали) «уважаемый известный чиновник и низкий раб» принято за название должности тайюй и имя собственное Сивали (тай «уважаемый», юй «известный», гуань «чиновник», цзи — сочинительный союз «и», ва «низкий», ли «раб»). Ср. прим. 324, где речь идет об «уважаемом известном чиновнике и заботившемся о китайских фруктах близком слуге».

393

Кит. цян го шань (в тексте: цян гу сань) «горы могучей державы» принято за название гор.

394

Кит. цзяо шань (в тексте: цзяо сань) «пригородные горы» принято за название гор.

395

Возможно, это кит. прилагательные вэнь шу но «ласковый, спокойный и робкий».

396

Маньчж. глагол ичихямби «дать направление, управлять, исправлять, распоряжаться и т.д.» переводим как «взять на себя руководство».

397

Кит. текст дао инь «прибыл и привел» принят за имя собственное.

398

Кит. чжи му (в тексте: цзиму) «самый дружелюбный» принято за имя собственное.

399

Вместо маньчж. токтохо «утвердились, определились, установились, успокоились» следовало написать бэкилэхэ «укрепились».

400

Кит. текст та ма се ли гуань (в летописи: та ма хафань сей ли) — «чиновник, который топчет конем и благодарит за подарки» принят за название должности тама и имя собственное Сейли, поэтому слова сей ли стоят после, а не перед определяемым маньчж. словом хафань «чиновник». Ср. с прим. 347, 350.

401

Кит. определительное предложение шу ча (в тексте суса) «который искупал ошибки» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем. Ср. с прим. 467, где дается перевод кит. шу ча го — «который искупал ошибки». Сравнительный анализ кит. слов и их маньчж. транскрипций позволяет в слове суса увидеть кит. слова шу ча.

402

Слово чжубу — это не искаженная транскрипция этнонима цзубу (в тексте Дайляо гуруни судури он транскрибировался как супу), а кит. обстоятельство образа действия чжу бу «шаг за шагом, постепенно». По-маньчж. следовало написать улхень улхень и «мало-помалу, исподволь, одно за другим».

403

Кит. словосочетание сань цзюнь «три правителя» принято за название должности.

404

Кит. словосочетание чжэн цэ (в тексте: чжэн сэ) «политический курс» принято за название должности.

405

Кит. шу ми шэн (в тексте: шу ни сэн) — букв. «важнейшее секретное управление». Употреблено вместо термина шу ми юань, для которого принят перевод «верховный военный совет». См.: Е Лун-ли. История... — С. 375. Кит. ми «секрет; секретный» во всем тексте летописи транскрибируется как ни.

406

Кит. нэй лай у вэй (в тексте: нела, у вэй) «из внутренних плохих пять маленьких» принято за название двух племен. Маньчж. эрэ чжувэ «эти два» из текста исключаем.

407

В тексте ошибка: вместо маньчж. прилагательного комсонгэ «небольшой, малый» написано наречие комсо «мало, скудно».

408

Кит. определительное предложение ни ли цзи «который составляет и ставит столик» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

409

Вместо неудачного текста нурэ тубихэ бэ, суйлаха арамэ сариламэ омибуха — «вином, фруктами, чтобы изнурившихся трудами привести в порядок, угостив, велел напоить» предлагаем перевод следующего текста: суйласхунь и хусунь бэ нонгимэ, тубихэ бэ сарилабуфи, нурэ бэ омибуха «чтобы подкрепить (букв: «увеличить силы») изнуренных трудами, велел угостить фруктами и напоить вином».

410

В кит. словосочетании тин нань цзюнь слова тин нань «исключительно трудный» приняты за название, а цзюнь «округ» принято за цзюнь «войска», поэтому в текст включены маньчж. слова гэбунгэ чооха «войска, названные», которые мы, в свою очередь, исключаем из текста.

411

В тексте: Шунчжоу.

412

В тексте: Тянь Цзун-цзинь.

413

В тексте: Ян Цзи-ней.

414

В тексте ошибка: вместо гайха «захватили» написано гайбуха «проиграли».

415

Кит. ци хоу (в тексте: ци гоу) «после этого, затем» принято за название города. В нижеследующем тексте числительное дуйнь «четыре» заменяем на илань «три», т.к. речь идет о трех городах.

416

Возможно, имеется в виду Ма Юнь, он же Ма Ши. См.: Е Лун-ли. История... — С. 121, 424.

417

В тексте: Цзочжоу.

418

В тексте: Дай Пэн-и, Ма Бинь и Хо Вань-дэн.

419

Кит. прилагательные и чжэн «другие главные» приняты за имя собственное.

420

Кит. цзун жун (в тексте: сун шун) «дали волю; попустительствовали» принято за имя собственное. Маньчж. эрэ чжувэ амбань «эти два амбаня» из текста исключаем.

421

Кит. фан юй сы — «управление обороны» (фан юй «оборона; обороняться», сы «управление, отдел»).

422

Кит. му чао «дружественная династия» принято за имя собственное.

423

Кит. яо син «по фамилии Яо» не переведено маньчж. яо хала «по фамилии Яо».

424

Кит. мэнь (мынь) «дверь, ворота» оставлено непереведенным.

425

В четырех словосочетаниях (си ван, чоу нин, дай ван, пу ну нин), принятых за названия титулов и имена собственные, предполагаем кит. определительное предложение ши ван чоу нин дай ван пу но нин — «который наблюдает за печальными и тихими, за ленивыми и сумасбродными, за скромными, робкими и спокойными» (ши ван «наблюдать», чоу нин «печальные и тихие», дай ван «ленивые и сумасбродные», пу но нин «скромные, робкие и спокойные».

163
{"b":"834642","o":1}