Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

787

Вместо правильного маньчж. текста байталабураку (или байтаку) сэхэ «назвал негодным к употреблению» написано байталахаку «не употребил на службе».

788

Вместо правильного маньчж. текста гэрэнь доньчжиха нялма чи «из всех услышавших людей» написаны существительные доньчжихалэ нялма «все услышанное и люди».

789

В тексте: Инго, тайсы.

790

В тексте: Уяцзу.

791

Кит. определительное предложение дэ ли дэ (в тексте: дэлитэ) «который добился могущества» принято за второе имя собственное. Заменяем причастным оборотом; маньчж. числительное чжувэ «два» из текста исключаем.

792

Кит. хао цзя ну «хороший домашний раб» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

793

Кит. определительное предложение цзяо на (в тексте: сяо на) «которому платят» (цзяо «вносить, платить»; на «вносить, платить») принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

794

Кит. цзяо ле «вспыльчивый и страстный» прочитано маньчжурами как чжао лей и переведено как гэнгень элдэкэ «светло сиявший». Текст исправляем.

795

В тексте: Суан-цзин. Кит. и цзу «справедливый предок» переведено маньчжурами как янсанга мафа «красивый предок» (кит. хао цзу или мэй цзу). Текст исправляем.

796

Кит. фэн хуан (фын хуан) «феникс» не переведено маньчж. гарудай «феникс».

797

Кит. определительное предложение го инь — букв. «через которые проходили и в которых поили» — принято за топоним.

798

Кит. определительное предложение ли цзу фу «который управлял родовыми дворцами» принято за имя собственное. Заменяем причастным оборотом; маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

799

В тексте: Гао Дуань-и.

800

В тексте: Лю Цзин-фу.

801

Кит. определительное предложение шао мо (в тексте: сао му) «который захватывает с собой тушь» принято за второе имя собственное. Маньчж. числительное чжувэ «два» из текста исключаем.

802

В тексте: Саньханьгуэ-гун.

803

Кит. тянь цин «небо прояснилось» (или тянь цин «Небом приглашенный») маньчжуры перевели как абка сайнь обуха «Небо сотворило добро». Текст исправляем.

804

Вместо перевода неудачного маньчж. текста мингай бай доргингэ «те, что внутри тысячи ли» следовало написать примерно так: мингань ба дэ иситала, чжасэй чжэчэнь и тулэ бихэнгэ — букв. «те, что жили около тысячи ли снаружи от пограничной линии», т.е. «жившие за линией границы в пределах тысячи ли».

805

В тексте ошибка: вместо правильного баньчжитай мувашамэ нялма «по природе грубый человек» написано мувашамэ баньчжиха нялма «грубо родившийся человек».

806

Принято за два имени собственных и прочитано: Чжаосань и Агусань. Имя собственное исправляем; маньчж. числительное чжувэ «два» и словосочетание тэрэ чжувэ нофи «эти две особы» из текста исключаем; тэсэй боо «их дома» заменяем на тэрэ боо «его дом».

807

В тексте: цянвэнь.

808

Кит. текст цзяо у энь (в летописи: сяо у энь) «беспокоил и не имел расположения» принят за имя собственное.

809

Вместо правильного маньчж. текста иньдэ мучжилэнь ачжигэ аку би «у него стремления немалые» написан противоречащий правилам маньчж. грамматики текст тэрэй мучжилэнь ачжигэнь дэ аку «его стремлений к маленьким нет».

810

В тексте: хэсилей.

811

В тексте: Хуньхао.

812

В тексте: Иньчжуго, Юйлей, Лэоси, Шэму (?!).

813

Кит. чжан инь «держащий в руках печать» принято за название должности. По-маньчж. следовало написать доронь чжафара хафань «держащий в руках печать чиновник».

814

Нарушен порядок слов: вместо правильного маньчж. текста хусунь этэнги элэ охо «стали еще более сильны» (хусунь этэнги «сильный, могучий») написано хусунь элэ этэнги охо «силы стали еще более сильны».

815

Кит. определительное предложение сяо дэ ли ди «который понимал корыстные цели» (сяо дэ «знать, понимать»; ли «выгода, корысть»; ди «цель») принято за имя собственное начальника северного управления важнейших секретных дел, которым был Сяо Фэн-сянь.

816

В тексте: Хуасуй.

817

В тексте ошибка: вместо чжидэрэ «будут приходить» написано чжодэрэ.

818

В тексте: Сяо Табуей.

819

В тексте: Суй Гун-и.

820

Кит. определительное предложение хэ дянь (в тесте: хо дянь) «в котором объединяются и проверяют» принято за топоним.

821

Кит. определительное предложение ва ли ло «в которой выкапывало полезные корнеплоды» принято за топоним.

822

В тексте: дейли, ужэ.

823

В тексте: Сяньчжоу.

824

В тексте: Цянчжоу.

825

В тексте: Сяо Исюай.

826

Кит. определительное предложение цзи лу тэ ле (в тексте: силу тэлей) «который собирает и записывает в особые шеренги» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из тексте исключаем. Также можно предположить кит. определительное предложение цзи лу тэ ле «который записывает отдельных плохих» (цзи лу «записывать»; тэ «отдельный»; ле «плохой»).

827

Кит. определительное предложение цай лай (в тексте: сайла) «который только что пришел» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем, заменяем причастным оборотом.

828

В тексте: Елюй Валидо.

829

В тексте: Далагу.

830

В тексте: Сяо Шэфулю.

175
{"b":"834642","o":1}