Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

48

Цзун вэнь гуань ямынь и да сюсы. В этом очень простом кит. тексте, не переведенном по непонятной причине на маньчж. язык, один компонент маньчжурский — аффикс и, показатель родительного падежа, а слово сюсы является искаженной транскрипцией кит. слова сюэши «ученый». Правильная маньчж. транскрипция — сювэши.

Исключив аффикс и и внеся исправление, получаем кит. текст цзун вэнь гуань ямынь да сюэши — «ямыня главных гражданских чиновников старший ученый» (цзун «главный», вэнь «гражданский», гуань «чиновник», да «старший», сюэши «ученый»).

По-маньчж. следовало написать примерно так: учжунга битхэй хафасай ямунь и да тачинь и нялма — «из ямыня главных гражданских чиновников старший ученый человек».

49

Кит. гун ямынь (букв. «официальные зубчатые ворота») переводим как «официальные учреждения».

50

Кит. ли син «по фамилии Ли» не переведено маньчж. ли хала «по фамилии Ли». Имеется в виду Ли Бянь — основатель Южной династии Тан. См.: Е Лун-ли. История государства киданей. — М., 1979. — С. 225, 466, 470.

51

Чжу бугу. Принято за название племени. Предполагаем кит. определительное предложение чжу бу гу — «которые жили и не обращали внимание» (чжу «жить, проживать», бу — отрицательная частица «не», гу «заботиться, обращать внимание»).

52

А лу сань. Принято за название гор. Предполагаем кит. текст ай лу шань — «преграждающие путь горы» (ай «мешать, препятствовать», лу «дорога, путь», шань «гора»).

53

Сунь вэнь. Принято, по-видимому, за имя собственное. Предполагаем кит. определительное предложение сун вэнь — «которые преподносят и справляются [о здоровье]». Речь идет о знающих различные языки буддийских монахах — хэшанах (в тексте: хувашань), участвующих в посольствах в качестве переводчиков.

54

Ци суй чэн хэчэнь дэ исиньчжиха — «прибывали в город Цисуйчэн». В принятых за название города словах предполагаем кит. текст ци суй чэн — «поднимались и сопровождали в пути» (ци «вставать, подниматься», суй «следовать за, сопровождать», чэн «путь»). Маньчж. апеллятив хэчэнь «город» из текста исключаем, поскольку имеется в виду не чэн «город», а чэн «путь». По-маньчж. следовало написать примерно так: илифи, чжугунь дэ дахаламэ исиньчжиха — «поднимались и прибывали для сопровождения в пути».

55

Ша ла цзинь, а бу сы. Принято за имена собственные. Кит. ша ла цзинь — «глупые и жестокие родные». В словах а бу сы предполагаем кит. определительное предложение ай бу ши — «которые любили министерские кабинеты», заменяем причастным оборотом. Сравнительный анализ кит. слов и их маньчж. транскрипций позволяет в словах а, сы увидеть кит. слова ай, ши.

56

В тексте: Елюй Лу-гу.

57

Лу суй мукэ — «река Лушуй». В принятых за название реки словах предполагаем кит. определительное предложение ло суй — «в которой ловил [сетью рыбу] и долбил [лед] (ло «сеть; ловить [сетью]», суй «разбить, раздробить»). Речь идет о весеннем набо — сезонном походном лагере. См.: Е Лун-ли. История государства киданей. — М., 1979. — С. 529-531.

58

И си аймань и цзинь дянь и ба — «у племени иси Цзиньдяньские места». Предполагаемый текст кит. источника: и си бу цзу цзинь дянь — «к одному племени си близкие места». Маньчжуры не перевели числительное и «один» и приняли словосочетание цзинь дянь «близкие места» за топонимическое название, поэтому поставили после него маньчж. апеллятив ба «место, область, страна». По-маньчж. следовало написать примерно так: эму си аймань и ханьчи ба — «к одному племени си близкие места».

59

Ни гу най, хуай ли гэбунгэ нялма — «люди по именам Нигунай и Хуайли». Предполагаемый текст кит. источника: ни гу най хуай ли жэнь — «вопреки событиям терпел порочных и жестоких людей» (ни «вопреки», гу «причина, событие», най «терпеть», хуай «плохой, порочный», ли «жестокий»). В нем маньчжурами переведено только кит. слово жэнь «человек, люди» маньчж. словом нялма «человек, люди». Относящийся к хану текст принят за два имени собственных, поэтому в него включено маньчж. слово гэбунгэ «по именам», которое мы, в свою очередь, исключаем.

60

Су гу лу. Принято за имя собственное. Поскольку во всем тексте Дайпяо гуруни судури кит. слова цзу, го, ло транскрибируются именно как су, гу, лу, то предполагаем кит. словосочетание цзу го ло «родное село» (цзу го «государство предков, отечество, родина», ло «селение, поселок»).

61

Шэнь су гу. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. текст шэнь цзу го «проник на родину» (шэнь «просачиваться, проникать», цзу го «родина»).

62

Дали дянь. Принято за название местности. Предполагаем кит. словосочетание да ли дянь «очень красивые места» (или «очень удобные места»). Речь, по-видимому, идет о летнем набо — сезонном походном лагере. См.: Е Лун-ли. История государства киданей. — М., 1979. — С. 529-532. Возможны и другие переводы этого словосочетания: 1) «места для охоты и управления [делами]» (да «стрелять», ли «управлять»); 2) «места с большими ресурсами» (да «большой, великий», ли «сила, энергия; ресурсы»).

63

Пэй цзи хо. Принято за название реки. Предполагаем кит. словосочетание фэй цзи хэ «стремительная река» (фэй «стремительный», цзи «стремительный; торопиться», хэ «река»).

64

Ба ла. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. определительное предложение ба ла — «которые взяли и повели [за собой]».

65

У гу цзи. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. определительное предложение у го чжи — «который не имел государственной должности» (у «не иметь», го чжи «государственная должность»), заменяем причастным оборотом. Кит. слова го и чжи во всем тексте Дайляо гуруни судури транскрибируются как гу и цзи.

66

Бала. Принято за имя собственное. См. прим. 64.

67

Ку гу ци, му ду гэбунгэ чжувэ нялма — «два человека по именам Кугуци и Муду». Предполагаем относящийся к Иньдиши текст кит. источника: ко го ци мо до жэнь — «широкий государственный флаг захвативший человек» (ко «широкий», го «государство», ци «флаг», мо «отбирать», до «отнять, захватить, завладеть», жэнь «человек»). В нем маньчжурами переведено только слово жэнь «человек» маньчж. словом нялма, а два словосочетания (ко го ци, мо до) приняты за имена собственные. Поэтому маньчж. гэбунгэ чжувэ «два по именам» из текста исключаем. В нижеследующем тексте слова чэни бэе «они сами» заменяем на ини бэе «он сам», т.к. речь идет об одном человеке — Иньдиши. По-маньчж. следовало написать примерно так: оньчо гуруни турунь бэ чжафаха нялма — «широкий государственный флаг захвативший человек».

152
{"b":"834642","o":1}