745
Вместо правильного маньчж. текста дахасу омби «бывают послушны (покорны)» написан глагол дахамби «повинуются, сдаются, подчиняются и т.д.».
746
В тексте ошибка: вместо маньчж. деепричастия арафи «написав» следовало употребить ара сэфи «"Написать!" — сказав», оформляющее окончание прямой речи.
747
Нарушен порядок слов: вместо правильного маньчж. словосочетания амарги чжургань и шумиюань «при северном министерстве верховный военный совет» написано амарги шумиюань и чжургань «северное шумианьское министерство».
748
В тексте: Ватэла.
749
Кит. определительное предложение цзяо тао вэй (в тексте: сяо тао вэй) «который заливает и промывает желудки» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.
750
В тексте ошибка: вместо маньчж. баханаси бимэ «будучи способным» написано непонятное баханамбимэ (от бахамэ бимэ?).
751
Кит. вэй чжэн «желудочные болезни» не переведено маньчж. словосочетанием гувэчжихэ нимэку «желудочные болезни».
752
Кит. прилагательные сяо чоу ва «молодой, подлый и низкий» не переведены маньчж. прилагательными асихаки фусихунь буя; приняты за имя собственное.
753
Кит. лян ин «очень упорно» не переведено маньчж. амбула акдунь «очень упорно»; принято за имя собственное.
754
В тексте: Дай-ань.
755
Вместо правильного маньчж. текста вара вэйлэ чи тулгень «кроме [заслуживающих] смертной казни преступлений» написан неудачный текст даму бучэрэ вэйлэ и дабала, тэрэчи фусихунь — букв. «только кроме смертных преступлений, от них книзу».
756
В тексте: Синь-цзун.
757
В тексте: хуэйфэй. «Императорская наложница первого ранга называлась хуан гуйфэй, второго ранга — гуйфэй, третьего — фэй, четвертого — бинь, пятого — гуйжэнь» (см.: Сидихменов В. Я. Китай... — С. 217).
758
В тексте: Ланьлинчжунь-ван. Принято за один титул.
759
См. прим. 751.
760
В тексте: Яньгуэ-ван.
761
«Старинный треножник — символ верховной власти» (см.: Сыма Цянь... — Т. 1, с. 227). «Треножники дин представляют собой круглодонные чаши на трех ножках. Они среднего размера. Устье их широкое» (см.: Кашина Т. И. Керамика культуры яншао. — Новосибирск, 1977. — С. 67).
762
Кит. вань нянь «десять тысяч лет» (по-маньчж. тумэнь сэ) — «один из титулов китайского государя в смысле: благополучнейший по своему долголетнему царствованию» (см.: Захаров И. Полный маньчжурско-русский словарь. — СПб., 1875. — С. 759).
763
Кит. чжэн юань чжэн цинь (в тексте: чжэн юань, чжэн синь) «из политической палаты честные и трудолюбивые» принято за два имени собственных. Маньчж. гэбунгэ чжувэ «двое по именам» из текста исключаем.
764
Кит. определительное предложение ин фан «которые встречают и провожают» принято за имя собственное. Заменяем причастным оборотом, маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.
765
В тексте: супу.
766
Кит. определительное предложение мо гу ци (в тексте: могусы) «который не имел барабана и знамени» приняты за имя собственное. Заменяем причастным оборотом. По маньчж. следовало написать примерно так: тункэнь турунь бэ алихакунгэ — «тот, кто не получил барабана и знамени».
767
Кит. цзинь у вэй «исключительно алчный и опасный» принято за название ямыня.
768
Кит. определительное предложение то гу ци (в тексте: тугусы) «которому вручил барабан и знамя» принято за имя собственное. По-маньчж. следовало написать примерно так: тункэнь турунь бэ афабухангэ — «тот, которому вручил барабан и знамя».
769
Кит. определительное предложение ту ли «который стремился приносить пользу» не переведено. Заменяем причастным оборотом.
770
Возможно, это кит. прилагательные гао шань «возвышенный и добрый», являющиеся вторым именем.
771
Кит. да ли дэ ба сы му «большие и сильные прекратили вскармливать и пасти» принято за названия двух племен.
772
Возможно, это кит. определительное предложение ай лу дай «который любил район [военных] дорог» (ай «любить»; лу «дорога»; дай «зона, район»).
773
См. прим. 770.
774
Вместо правильного маньчж. словосочетания вара вэйлэ «[заслуживающие] смертной казни преступления» написано бучэрэ вэйлэ «смертные преступления».
775
В тексте: Ватэла.
776
Кит. текст мэй ли цзи «не имеющие ресурсов, голодающие» приняты за этноним.
777
Кит. словосочетание по лу му дуй (в тексте: пулу муду) «рваных дорожных палаток куча» принято за этноним.
778
Кит. тянь цзо «Небесное творение» маньчжуры перевели как абка вэхерэ «Небом покровительствуемый». Текст исправляем.
779
Возможно, это кит. словосочетание ай го «любимый плод».
780
В тексте: Сюнь-цзун Елюй Ва.
781
Кит. цянь тун «прежде объединенный» маньчжуры перевели как абка ухэлэхэ «с Небом объединенный». Текст исправляем.
782
Кит. словосочетание цзун цин «общая обстановка» принято за название должности.
783
В тексте: хуэй. Речь идет, во-первых, о матери хана Тянь-цзо и, во-вторых, об императорской наложнице второго ранга гуйфэй, чья мать «занималась чародейством». См. прим. 756.
784
В тексте ошибка: вместо маньчж. наречия оньчодомэ «великодушно» написано оньчоломэ.
785
Кит. фэй лянь ао лай (в тексте: фэй лянь, олай) «потерявшие лицо, высокомерные, плохие» принято за два имени собственных. Определительное предложение фэй лянь «которые потеряли лицо» заменяем причастным оборотом.
786
Маньчж. сукдунь «воздух, дыхание, вздох, дух, пар, пары, испарения, чад; гнев, вспыльчивость» в данном случае, вероятно, следует понимать как «эгрегоры — психические выделения над большими коллективами... Они обладают... волевым зарядом и эквивалентом сознательности». См.: Андреев Д. Роза мира. — М, 1992. — С. 274.