Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

550

Кит. словосочетание ду хуай ту «заваленные и разрушенные входы» принято за название — «проход Духуайкоу», т.к. слово коу имеет значения «вход», «проход» и др.

551

Кит. определительное предложение люй цзю (в тексте: лю сю) — «который учитывает и исследует» принято за название должности.

552

В тексте: Ван Суп.

553

Кит. словосочетание гао чжан «выдающийся командир» принято за второе имя собственное. Маньчж. числительное чжувэ «два» из текста исключаем.

554

Относящееся к Кан Чжао кит. определительное предложение фу чжань ли ле (в тексте: фучжань ли лей) — «который связал и обезглавил жестокого и яростного» принято за второе имя собственное.

555

В тексте: Угудэ (кит. у «не; не иметь», го «проходить, преодолеть»; дэ — показатель определения).

556

Вместо неудачного маньчж. текста табчиламэ ябурэ чооха бэ накабуха «для грабежа действующие войска отменил» следовало написать чооха бэ табчиламэ синьдара бэ накабуха «роспуск войск для грабежа отменил».

557

Возможно, это кит. определительное предложение май бу ю — «который покупает холст и масло».

558

Возможно, это кит. определительное предложение кай цзин «в котором учредил столицу».

559

Возможно, это кит. прилагательное ван бэй «сумасбродный и ничтожный».

560

Возможно, это кит. текст цзо ши чжэн «левый историк Чжэн».

561

Кит. определительное предложение хань ши сюнь (в тексте: хань си сунь) — букв. «который выкрикивает фамилии и заслуги» — принято за имя собственное.

562

Кит. определительное предложение цай сун шунь и — букв. «который добывал нестрогие благоприятные соглашения» — принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

563

Нарушен порядок слов: вместо маньчж. словосочетания да амбани доро «основного вассала долг» следовало написать амбани да доро «вассала основной долг» Слово амбань в данном случае переводим как «вассал».

564

Маньчж.-кит. текст битхэ дэ шу переводим как «с литературой хорошо знакомый» (кит. шу «хорошо знать, быть хорошо знакомым»).

565

Вместо маньчж. причастия алгишара (или алгимбура) «прославляющий» по ошибке написано сэлгехэ «обнародовавший».

566

Тайфинь бэ нэйхэ «открывший мир» — так маньчжуры перевели кит. кай тай «открывший великое». Текст исправляем.

567

В тексте: у гу ди лей аймань — «племена угудилей».

568

Кит. определительное предложение янь цзю (в тексте янь сю) «который исследует» (янь «исследовать», цзю «исследовать») принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

569

Об этнониме цзубу и названии цзубу го «государство цзубу» см.: Мэн-да бэй-лу... — С. 176.

570

Кит. определительное предложение гуань нин — «который привык к спокойствию» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

571

Кит. прилагательные ди ле дэ (в тексте: ди лей дэ) «враждебные и непреклонные» (дэ — суффикс прилагательных) приняты за этноним.

572

Кит. определительное предложение ча ла (в тексте сала) «который контролирует и ведет» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

573

Выполняющее функцию определения кит. го «проходить [мимо, через, сквозь]» не переведено маньчж. дулэмби «проходить мимо», принято за название.

574

В тексте: Цисань.

575

Вместо маньчж. наречия утхай «тотчас, немедленно» следовало употребить аньдань дэ «в мгновение, вдруг, внезапно».

576

Вместо маньчж. существительного шоло «досуг, отдых» следовало употребить аньдань «мгновение, миг».

577

Кит. определительное предложение шай го (в тексте: сай го) — «которая сушила на солнце котлы» принято за имя собственное принцессы (шай «сушить на солнце»).

578

Кит. прилагательные сянь цзюнь «прежняя и равная» не переведены выполняющими функцию прилагательных маньчж. словами нэнэхэнгэ адалинга «прежняя и равная».

579

В тексте: Ван Цзи-цзун.

580

Кит. определительное предложение пинь да ло гу (в тексте: пинь да лугу) — букв. «которое сражается и бьет в гонги и барабаны» — принято за этническое название. В списке шестнадцати внутренних племен находим принятый за этноним кит. текст пинь да ло хао «которое сражается под бой в гонги и [звуки] горнов» (ло «гонг», гу «барабан», хао «труба, горн»).

581

Кит. текст би ша хэ (в летописи: би са хо) «река, которая вплотную подходит к Пескам» (би «подходить вплотную», ша «песок; пески», хэ «река») принят за гидроним. Маньчж. апеллятив бира «река» из текста исключаем.

582

В тексте: Сахао и Тухао.

583

Тянь юнь, писи чжувэ аймань и чооха — «воины двух племен — тяньюнь и писи».

В предполагаемом тексте кит. источника дянь юнь пи цзи цзу бин выделяем словосочетание пи цзи цзу бин «непослушные, голодные племенные воины» и определительное предложение дянь юнь «которые падали и теряли сознание». Допущенные маньчжурами ошибки: 1) только словосочетание цзу бин «племенные воины» переведено маньчж. аймань и чооха «племенные воины»; 2) слова дянь юнь пи цзи прочитаны как тянь юнь пи си и приняты за два этнических названия, поэтому в текст включено маньчж. числительное чжувэ «два», которое мы, в свою очередь, исключаем.

584

Кит. прилагательные гао цин мин «возвышенные, честные, знаменитые» приняты за имя собственное.

585

Кит. текст хай ли цзюэ гуй (в летописи: хайли, цзё гу) «лихие и крайне опасные» (хай ли также, как и ли хай, берем в значении «лихой»; цзюэ «крайне»; гуй «дьявол; опасный») принят за имена собственные Хайли и Цзёгу.

168
{"b":"834642","o":1}