Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

О праздниках Холодной пищи и Чистого света, Обновления огня, Подметания могил, о трансформации праздника «молодости и ее буйных увеселений в праздник торжественного поминовения предков» см.: Календарные обычаи и обряды народов Восточной Азии. — М., 1989. — С. 30-44. О дне Холодного обеда, или Празднике могил, или дне Вкушения холодной пищи см.: Пу Сун-лин. Рассказы Ляо Чжая о чудесах. — М., 1973. — С. 512; Сидихменов В. Я. Китай: Страницы прошлого. — М., 1978. — С. 102-104; Е Лун-ли. История государства киданей. — М., 1979. — С. 98.

712

Написано непонятно: Жинь-сянь или Синь-сянь. Ранее речь шла о Сюй-ване Жэнь-сяне.

713

В тексте ошибка: вместо маньчж. аймань «племя» написано гурунь «народ, государство».

714

Кит. текст по хуэй (в летописи: пухуэй) «нарушил союз» принят за этноним.

715

Кит. прилагательные сяо су фэн «молодой, примитивный и бешеный» приняты за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

716

В словосочетании чан гой выделяем:

1) принятое за имя собственное кит. чан го «прошедший в прошлом»;

2) маньчж. показатель родительного падежа -и, который следует исключить из текста.

717

Кит.-маньчж. словосочетание чан го эринь — «прошлые времена». По маньчж. следовало написать нэнэхэ эринь «прошлые времена».

718

Вместо правильного маньчж. текста дуйнь эрдэму... суньчжа чиктань «четыре добродетели... пять отношений» написан неудачный текст дуйнь хачинь... суньчжа кооли «четыре статьи... пять законов». Имеются в виду четыре добродетели из пяти добродетелей (кит. у дэ «пять добродетелей»): жэнь «человеколюбие», и «долг», ли «нормы поведения», чжи «знания». См.: Сидихменов В. Я. Китай... — С. 115-117.

719

Вместо правильного маньчж. словосочетания нингунь фэтэнь «шесть стихий» написано нингунь фу «шесть фу» (кит. фу «повинность» или фу «хорошее качество» попало в текст по ошибке вместо маньчж. фэтэнь «стихия» — перевода кит. син «стихия»). Имеются в виду кит. у син «пять стихий»: шуй «вода», хо «огонь», му «дерево», цзинь «металл», ту «земля», а также еще одна, шестая «стихия» — лян «хлеб» (маньчж. чжэку). См.: Сыма Цянь. Указ. соч. — Т. 1. — С. 116, 318, 323.

720

Вместо неудачного маньчж. текста яргянь и иргэнь и чжалгань «истинного народа жизнь» следовало написать примерно так: иргэнь и чжалгань и амба фулэхэ «великие принципы жизни народа».

721

В тексте ошибка: вместо вэчжи «леса» написано моо «деревья». Даос — монах одной из кит. религий, даосизма. Основная цель последователей даосизма — достижение долголетия.

722

В тексте ошибка: вместо маньчж. прилагательного ханьчи «близкий» написано хань чи «от хана».

723

Кит. определительное предложение цзин вэнь гао «которая поднесла сочинения рукопись» принято за имя собственное.

724

В тексте: Тай-кан. См.: Е Лун-лн. История... — С. 454, где указана эра правления Да-кан, а не Тай-кан.

725

Кит. да кан «великое процветание» переведено маньчжурами как тайфинь токтохо «установился мир». Текст исправляем.

726

В тексте: Елува.

727

В тексте ошибка: вместо правильного маньчж. текста гуруни байта бэ ичихя «управляй государственными делами!» написан текст гуруни дасань бэ ичихя «управляй государственным управлением!».

728

Кит. шан дэн «веера и лампы» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

729

Кит. прилагательные чжу дин хао «бамбуковые самые лучшие» приняты за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

730

Кит. текст гао чан мин «возвышенный, когда-то знаменитый» принят за имя собственное. В нижеследующем тексте маньчж. тэсэй боо «их дома» заменяем на тэрэй боо «его дом», т.к. речь идет об одном человеке.

731

Кит. прилагательные сяо ху гу «молодой, безрассудный и упрямый» приняты за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

732

Кит. определительное предложение цзяо дэ ли (в тексте: сяо дэ ли) «с которыми дружил и принимал подарки» принято за имя собственное.

733

Ошибка гравера: вместо причастия прошедшего времени дахаха «сопровождавшие» вырезано дакака.

734

Кит. прилагательные цзяо цзя мо (в тексте: сяо ся мо) «коварный, лицемерный и молчаливый» приняты за имя собственное.

735

В принятом за название города словосочетании сюнь ни цзюнь выделяем кит. сюнь цзюнь «объезжаемый округ» и маньчж. показатель родительного падежа ни, который следует исключить из текста. Маньчж. апеллятив хэчэнь «город» также исключаем, т.к. речь идет не о названии города. Словосочетание «объезжаемый округ» заменяем на «округ, [входящий в сферу] объездов».

736

В маньчж. тэрэчи тулгень «кроме того» пропущено слово тулгень «кроме, сверх».

737

См. прим. 730.

738

Кит. прилагательные цзяо ао ду ва (в тексте: сяо оду ва) «высокомерный, независимый и низкий» приняты за имя собственное (цзяо ао «высокомерный»). Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

739

В тексте ошибка: вместо маньчж. глагола муримби «скрутить, выжать, приневолить; припутать к делу» употреблен глагол холбомби «спаривать, случать; сочетать браком».

740

В тексте ошибка: вместо словосочетания учжунга чжуй «старший сын» написано даму эму чжуй «только один сын».

741

В кит. словосочетании хуан тайцзы «престолонаследник» выпущено слово хуан.

742

Кит. определительное предложение цяо да ло гу, са ба (в тексте: сяо далугу, саба) «которые бьют в большие гонги и барабаны, сеют и боронят» принято за два имени собственных. Маньчж. гэбунгэ «по именам» из текста исключаем.

743

Кит. определительное предложение цзяо у най (в тексте: сяо у на) «который баловал, портил и терпел» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

744

Кит. словосочетание пин дин дянь (в тексте: пин дин ни ба) «определенные места» принято за топонимическое название — «Пиндинские места».

173
{"b":"834642","o":1}