Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

660

Вместо правильного маньчж. текста гисурэнь дэ нялмай эньдэбуку бэ мутэбуфи — «в разговоре человеческий промах совершил» написан текст нялмай эньдэбуку бэ гисурэмэ — «говоря о человеческом промахе».

661

В тексте: Холаньсань.

662

Кит. определительное предложение де ли дэ (в тексте: дей ли дэ) «который неоднократно управлял и добывал» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

663

Кит. определительное предложение сань цзюй чуань (в тексте: сань цзю чуань) «в которой расходятся, сходятся, пронзают» принято за название местности. По-видимому, является описанием поля битвы.

664

Кит. хай ли (так же, как и кит. ли хай) переводим как «сильный, лихой». Принято за имя собственное.

665

Кит. словосочетание сяо юй ку вэй (в тексте: сяо ю кувэ) «молодой и крайне опасный» (сяо «молодой», юй — союз «и», ку «очень, крайне», вэй «опасный») принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

666

В принятом за имя собственное кит. словосочетании яо нянь ва выпущено слово цзу «род», и словосочетание яо нянь цзу ва переводится как «из рода Яонянь ничтожный». По маньчж. следовало написать яо нянь хапай буя хань «из рода Яонянь ничтожный хан».

667

В тексте: Су-у

668

О кит. саньхуан (в тексте: илань хуан) «три властителя» см.: Сыма Цянь. Исторические записки... — Т. 1. — С. 345-354. Маньчж. словосочетание илань хуан доро чжургань (по-кит. сань хуан ли и) в широком смысле означает «установленные тремя властителями древности нормы поведения и добровольные моральные обязательства». Сделанный нами перевод «трех властителей ритуалы и обязанности» не передает, конечно, всей сложности и глубины этого словосочетания. О многозначных маньчж. словах доро и чжургань см. прим. 349, 489.

669

Ошибка летописцев: Хэлин был предком Тай-цзу в пятом колене.

670

Маньчж. гэнгень амба «блистательно великий» — неудачный перевод кит. словосочетания цзянь сянь «выдающийся предок». Текст исправляем.

671

Маньчж. эрдэму бэ алгимбурэ «прославляющая добродетели» — неудачный перевод кит. словосочетания чжан дэ «правила и добродетели». Текст исправляем.

672

Маньчж. амба эньдурингэ, амба гэнгень, эньдури элдэнь и абкай хуанди — «великий совершенномудрый, великий прозорливый, от волшебного света Небесный император». В переводе на китайский будет звучать примерно так: да шэн да мин шэнь гуан тянь хуанди, — что значительно отличается от посмертного титула да шэн тянь хуан хуанди, приведенного в «Истории государства киданей» (с. 363). Возможно, в маньчж. текст попали переводы двух титулов. Слова же «волшебный свет», по всей вероятности, включены в титул в связи с легендами о необыкновенном зачатии и рождении Тай-цзу Абаоцзи (см. тетрадь I): «...мать...увидела во сне, что в [ее] чрево вошло Солнце, и забеременела... во время родов в доме были волшебный свет и необыкновенный аромат». См. также: Е Лун-ли. История... — С. 346.

673

Маньчж. чжираминь гингунь «щедрая и почтительная» — неудачный перевод кит. прилагательных чунь цинь «простая и близкая». Текст исправляем.

674

Маньчж. гэнгень гингунь «прозорливый и почтительный» — неудачный перевод кит. словосочетания чжан су «правила и строгий». Текст исправляем.

675

Маньчж. хувалясунь гингунь «тихая и почтительная» — неудачный перевод кит. прилагательных хэ цзин «тихая и молчаливая». Текст исправляем.

676

Кит. вэнь сянь цинь и (в тексте: вэнь сянь чэнь и) «литературный вклад и кровный долг» неудачно переведено как шу амба гингунь чжургань «долг образованного, великого и почтительного». Текст исправляем. Особо отметим, что кит. слова цинь «близкий, кровный», су «строгий» и цзин «спокойный, молчаливый» в летописи переводятся одинаково — как гингунь «почтение; почтительный».

677

В тексте ошибка: вместо эфулэфи «выпустил» написано эфулэ манги «выпусти! — после того как».

678

Кит. словосочетание цзуй чэн (в тексте: суй чэн) «самый честный» принято за имя собственное другого человека. Маньчж. ни эмги «вместе с» из текста исключаем. По-маньчж. следовало написать примерно так: амбула тоньдо «чрезвычайно честный».

679

Маньчж. доро в данном случае случае берем в значении «нравственные правила», фафунь — в значении «уголовные законы», битхэ — в значении «свод, уложение». Возможны и другие переводы словосочетания доро фафунь и битхэ в связи с огромным объемом значений его компонентов.

680

Вместо правильного маньчж. текста вакалачи офи, муриракунгэ, чжулгэй чжалань и доро фафунь бэ соньчжофи — «выбрал из нравственных правил и уголовных законов древних времен те, что могут обличать и не припутывают» написано невразумительное доро фафунь чжалань дэ ябучи очжоро, чжулгэчи мурибухакунгэ бэ соньчжомэ — «выбрав нравственные правила и уголовные законы — те, что могут действовать во времена и из древности бывали неприпутанными». Текст исправляем.

681

Кит. определительное предложение янь чжао «которого приглашал» (янь «приглашать», чжао «созывать, приглашать») принято за название титула.

682

Возможно, это кит. существительные ша ла «песок и воск», характеризующие человека с мягким, податливым характером.

683

См. прим. 614.

684

Вместо правильного маньчж. текста шан коро дэ гянь очжораку «в наградах и наказаниях законности не будет» написан текст шан коро бэ гянь и аку очжоро, который перевести невозможно.

685

Вместо правильного маньчж. текста амбаса, гэрэнь сувэни, иргэнь нялмай гунинь бэ тоньдо гисурэ (букв. «амбани, все ваши и людей из народа мысли честно высказывайте!») написан неудачный текст сувэни гэрэнь амбаса иргэнь тоньдо гисурэ — «ваши, всех амбаней и народа, честно высказывайте!» Нарушен порядок слов и выпущено словосочетание нялмай гунинь «людей мысли».

686

Кит. цин нин «спокойствие» (цин «чистый, спокойный»; нин «спокойный; спокойствие») переведено маньчжурами как болго токтохо — «установилась чистота». Текст исправляем.

687

Вместо правильного маньчж. текста мэни гурунь и хань амбаса — «нашего государства хан и вассалы» — написано ини гурунь и хань амбань — «его государства хан и вассал».

171
{"b":"834642","o":1}