Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

В 9-й луне правитель государства Жибэнь[108] (Япония) командировал своих честных и трудолюбивых людей из политической палаты{763}; встречающих [посольства] и переводящих [с иностранных языков]{764} хэшанов, всего 28 человек, /18/ [и они] предоставили дань династии Да Ляо.

В 10-й луне хан Дао-цзун своего внука Яньго-вана Янь-си назначил великим главнокомандующим войск Поднебесной и поручил все дела [особых ямыней под названием] шумисы — [«верховное военное управление»] — при двух министерствах, северном и южном.

В 8-й год [эры правления] Да-ань (1092 г.), в 10-й луне, правитель народа цзубу{765}, не имевший [вручаемых в знак власти] барабана и знамени{766}, убил исключительно алчного и опасного{767} начальника ямыня, которому [хан в знак власти] вручил барабан и знамя{768}, и отложился от подданства, после чего хан Дао-цзун дал войска всех племен стремившемуся приносить пользу{769} амбаню по имени Елюй Гаосань{770}, [который] в карательной войне [против народа цзубу] одержал победу.

В 9-й год [эры правления] Да-ань (1093 г.), в 10-й луне, династия Сун командировала посла, [который] пришел к даляоскому хану Дао-цзуну с сообщением о прискорбном [событии]: «Умерла мать хана Чжэ-цзуна, урожденная Цзао», — после чего хан Дао-цзун снарядил и отправил послов для совершения поминок.

В 10-й год [эры правления] Да-ань (1094 г.), в 3-й луне, два племени, большие и сильные, прекратившие вскармливать и пасти [скот]{771}, отложились от подданства государства Да Ляо и пришли для нападения, после чего амбань по имени Алудай{772} взял войска, вступил в сражение и разгромил [их]. Большие и сильные племена снова пришли для грабежа, загнали [в загон] и увели крупный рогатый скот и овец, поэтому даляоский [амбань] Алудай взял войска, бросился в погоню, убил несколько зачинщиков и отобрал все добытые [этими племенами] во время грабежа вещи.

В 7-й луне войска народа цзубу пришли для нападения на Даоталинскую область, загнали [в загон] и увели всех взращиваемых в западной губернии табунных [казенных] лошадей, после чего амбань по имени Елюй Силяо взял войска, погнался [за ними], отобрал всех уведенных лошадей и возвратился с войсками [домой].

В 11-й луне /19/ более трехсот человек из двух больших и сильных, прекративших вскармливать и пасти [скот]{773} племен пришли к границе для нападения. Алудай вступил в бой и разгромил [их]. Убил более двухсот человек.

В 12-й луне хан Дао-цзун изменил [наименование эры правления], назвал следующий год 1-м годом [эры правления] Шоу-лун[109], простил все преступления, кроме [заслуживающих] смертной казни преступлений{774}, и отменил [взимание] с бедных простолюдинов пошлин и прямой подати.

В 1-й год [эры правления] Шоу-лун (1095 г.), в 4-й луне, государство Солхо и народ нюйчжи командировали послов и предоставили дань династии Да Ляо.

Во 2-й год [эры правления] Шоу-лун (1096 г.), в 12-й луне, даляоский амбань по имени Водала{775} в карательной войне против не имевших [богатых природных] ресурсов, голодающих{776} и [потому] отлагающихся от подданства племен одерживал победы.

В 3-й год [эры правления] Шоу-лун (1097 г.), в 5-й луне, Водала снова победил в карательной войне против народа цзубу.

В 8-й луне [некий] племенной вождь пришел в государство Да Ляо для вступления в подданство вместе со своими людьми и кучей рваных дорожных палаток{777}.

В 4-й год [эры правления] Шоу-лун (1098 г.), в 1-й луне, династия Сун командировала послов, [которые] поднесли династии Да Ляо шелковые ткани с затканными [на них] драконами.

В 5-й год [эры правления] Шоу-лун (1099 г.) государство Ся командировало посла, пришедшего принести благодарность даляоскому хану Дао-цзуну за то, что [он] вел переговоры с династией Сун и приказал прекратить войну [с государством Ся].

В 6-й год [эры правления] Шоу-лун (1100 г.), во 2-й луне, умер сунский хан Чжэ-цзун. На троне /20/ сидел 15 лет. Был в возрасте 25 лет. [Его] младший брат Хуэй-цзун унаследовал престол и командировал посла к даляоскому хану Дао-цзуну с сообщением [о трауре], после чего хан Дао-цзун снарядил и отправил [своих] послов для совершения поминок.

В 12-й луне хан Дао-цзун тяжко заболел.

В 7-й год [эры правления] Шоу-лун (1101 г.), в 1-й день нового года, хан Дао-цзун через силу, перемогаясь, сидел в ямыне Цинфэндянь — [«Зал тихого ветра»] — и принимал челобитье всех чиновников и послов от всех государств. В ту ночь подобный шелку белый пар спустился с неба. С западного края [неба] со звоном выплыли черные облака. С северной стороны [неба выплыли] четыре пара разных цветов — светло-голубой, красный, черный, белый, — перемешиваясь, соединились и упали [на землю]. Оттуда хан Дао-цзун отправился к [реке] Хуньтунцзян и умер в день зеленого пса. На троне сидел 47 лет. Был в возрасте 70 лет.

ТЕТРАДЬ VII

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

/21/ Имя даляоского хана Тянь-цзо[110]{778} — Янь-си. В детстве звали Аго{779}. Внук хана Дао-цзуна, [по имени] Сала. Сын Шунь-цзуна, по имени Елуво{780}. Мать — урожденная Сяо.

В 7-й год [эры правления] Шоу-лун (1101 г.), в 1-й луне, после смерти хана Дао-цзуна [Янь-си] взошел на ханский престол в соответствии со словами оставленного указа-завещания. Все чиновники поднесли хану и объявили почетный титул «император Тянь-цзо».

Во 2-й луне изменил [наименование] эры правления, назвал год 1-м годом [эры правления] Цянь-тун[111]{781} (1101 г.) и выпустил всемилостивейший манифест о прощении преступников. Тех, кто был оклеветан Елюй Исинем и отрешен от должности с лишением чина, снова назначил чиновниками. При обнаружении всяких конфискованных вещей отдавал [их] прежним владельцам. Сосланных на границу возвратил [назад]. Хан Тянь-цзо [велел] доставить назад амбаня по имени Елюй Силю и назначил чиновником [прокурорского приказа], наблюдающим за всеми [делами государства] и за общей обстановкой [в стране]{782}.

В то время [потерпевшие] только что [начали] направлять [в суд жалобы] на сообщников Елюй Исиня, но чиновники министерства [юстиции], беспокоясь [за них], и не думали [приступать к расследованию дел], поэтому Елюй Силю представил доклад, где говорилось: «В прежнее время меня из-за клеветы коварного амбаня Елюй Исиня прогнали на границу. Если [я] ханской милостью доставлен и снова определен на должность, то могу ли скрывать [свои] размышления?! Хан, когда понятно, [за что жалуются] награды и милости, [этим] поощряются лучшие [по уму и поступкам] люди. Когда наказания справедливы, уменьшается [число] коварных людей. Если употреблять вместе эти два [способа управления], то Поднебесная не будет страдать и наступит благоденствие. Мне представляется, что разговоры о том, как Елюй Исинь, выйдя [из числа] бедных и ничтожных, получал большие чины [и высокие должности], присваивал ханские полномочия и творил зло, не будут иметь конца. [Он] заслонил [собой озаряющий все, как Солнце], свет [разума] почившего хана, оклеветал и погубил отца [нынешнего] хана. /22/ Притесняя преданных и добродетельных и разрушая государство, унизил [тем самым] верховного [правителя]. Со времен древности [до наших дней не было и] нет обычая, подобного этому. Благодаря счастью предков хан смог завладеть престолом и в короткий промежуток времени немного улучшил [положение] безвинно осужденных, [которое] длилось [в течение шести-семи] лет. Ныне как раз самое время хану решительно привести в исполнение закон почитания родителей. Мне представляется, что хан снова в большом сомнении, и потому чиновники [министерства юстиции] не будут производить расследование со [всею] решительностью. При почившем хане власть была в руках Елюй Исиня, и [потому] ханские милости не следует сравнивать [с милостями правителей древности. Всегда ли] почивший хан считал истинной вину отца [нынешнего] хана, а Елюй Исиня — заслуженным амбанем? Если бы [так] было [всегда], то как хан, [сын убитого престолонаследника Елуво], смог взойти [на престол]? — То, что почивший хан, прогнавший и императрицу, и гуй[фэй]{783}, тебя, хан, оставил в своем ближайшем окружении (букв.: «на своей левой-правой стороне»), означает: на самом деле он сокрушался из-за [своего] прежнего заблуждения. Хан, можно ли забыть [вызванную причиненными обидами] отцовскую ненависть, не отомстить [за отца] и великодушно{784} не убивать сообщников бунтовщика [Елюй Исиня]? Ныне хан [все] еще не нашел костей [своего] отца. Почему не ищет с усердием? Вот что сказано в книгах: "[Все] добродетели просвещенного человека в сравнении с почитанием родителей невелики". Древний танский хан Дэ-цзун постоянно горевал и плакал, [когда его] мать была захвачена мятежными войсками, поэтому особенно прославился своим долгом почитания родителей. Когда амбань, называемый Чжоу-гун, убил потерявших лицо высокомерных, плохих{785} [людей] из [древнекитайского] государства Шан, то люди Поднебесной чрезвычайно радовались. Ныне сообщники бунтовщика еще не истреблены, и огромная ненависть [ханского отца] еще не получила возмездия. Поскольку вверху душа отца не обрадована, а внизу не рассеивается негодование многих [обиженных людей], то гнев{786} [этих ненавидящих], озлобленных [людей сгущается и] направляется к Небу, /23/ поэтому [происходит] много [стихийных] бедствий: засух и наводнений. Что же делать? — Хан, выпусти указ [с выражением сыновних чувств и распоряжением] отыскать место, где зарыт труп [твоего] отца! Казни сообщников бунтовщика! Выправи [неудачные] государственные уголовные законы и обрадуй [этим] истинно преданных людей [всех] четырех окраин [государства]! Сделай ясными награды и наказания царствующего дома! И потом, после сего, можно будет воздвигнуть державу, которая достигнет благоденствия».

вернуться

108

Жибэнь — это государство гордецов

вернуться

109

Слова шоу лун означают: «долголетнее и возвышенное»

вернуться

110

Слова тянь цзо означают: «Небесное творение»

вернуться

111

Слова цянь тун означают: «[еще] прежде объединенный [с Небом]»

52
{"b":"834642","o":1}