Итак, кит. текст юэ у у гу лу цзи би ша жун переводим как «жуны — примерно пять [племен], которые без причины появляются, наносят удар и истребляют».
В словах си и са видим кит. слова цзи и ша на основании имеющихся в литературе сведений о том, что маньчжуры звуки цз и ш обычно произносят как с. См. об этом: Лебедева Е. П. Редуплицированные и парные слова в маньчжурском языке // Вопросы языкознания. — М., 1974. — Т. 2. — С. 101; Полный маньчжурско-русский словарь / Ред. И. Захаров. — СПб., 1875.-С. 57.
По-маньчж. следовало написать примерно так: суньчжа аймань дэ иситала, тургунь аку тучифи гидафи вара жун «жуны — около пяти племен, которые без причины появляются, нападают и убивают».
16
В тексте: Холу.
17
В тексте: Ходун, Хобэ. Кит. слова хэ и бэй во всем тексте Дайляо гуруни судури транскрибируются как хо и бэ.
18
В тексте: хэчэцзы си вэй.
19
В тексте: цзедусы.
20
Кит. пин юань «равнина» не переведено, принято за название местности. Маньчж. ба «местность, страна, область» из текста исключаем.
21
Кит. кан мин дэ «широкоизвестный» (кан «широкий», мин «слава; известный»; дэ — суффикс прилагательных) не переведено, принято за имя собственное. Манчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.
22
В тексте: Чжуей Ци-синь, Си-цзун, Ли Чан-гуэ, Дайтун.
23
Вместо амба «великий, большой, огромный» употреблено амбань «вельможа, министр, вассал, чиновник, генерал». Слово амбань нами не переводится.
24
В тексте ошибка: вместо банитай элдэнгэ «по природе великолепный» написано элдэнгэ баньчжиха «великолепный и родной».
25
Му гуа цзянь и ба — «Мугуацзяньские земли». В принятых за название словах предполагаем кит. определительное предложение му гуа цзянь «в которых пасли и немного потоптали» (му «пасти», гуа «мало, немного», цзянь «попирать, топтать»).
26
Об институте побратимства см.: Е Лун-ли. История государства киданей. — М., 1979. — С. 361.
27
Хэн дэ цзинь. Возможно, это кит. текст хэн дэ цзинь «постоянно промачивал» (хэн «постоянный»; дэ — показатель обстоятельства, предшествующего сказуемому; цзинь «обмакнуть, промочить»).
28
Фэргэчукэ ба. В данном контексте многозначное маньчжурское слово ба берем в значении «положение планет и звезд», потому что прилагательное фэргэчукэ «чудесный, изумительный, необыкновенный» к другим значениям слова ба («место, земля, граница, тиран, деспот и т.д.») неприменимо.
29
Абкай доро. Перевести это словосочетание нелегко в связи с чрезвычайной многозначностью ее компонентов: абкай «небесный, врожденный, прирожденный», доро «закон, правило, долг, направление, руководство, стезя, обряд, ритуал, держава, престол и т.д.». Перевод «Божественное предопределение» неточен и условен и заменяет выбранное нами значение «небесное руководство». В других контекстах словосочетание абкай доро переводим как «закон Неба».
30
Силу. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. цзи лу «записал» (цзи «помнить, записывать»; лу «переписывать, записывать»).
31
Эрэ абкай эринь, нялмай вэйлэ чжурчэчи очжораку — «это пора Неба, и дела человека не могут противиться». Текст слишком сокращен. Переводим, исходя из контекста.
32
В тексте: Су-у.
33
Маньчж. хаошань (пишется: хоошань) — «писчая и другая бумага, приготовленная из древесной коры». В «Истории государства киданей» (с. 523) говорится о сожжении жертвенника из хвороста, чтобы доложить Небу о вступлении на престол.
34
«Великие министры (цзай-сян) — общее название высших чинов департаментов (шэн)». Цит. по: Полное описание монголо-татар (Мэн-да бэй-лу). — М., 1975. — С. 169.
35
По-видимому, под татань «становище» следует понимать оуто, волудо, орда и т.д. См.: Е Лун-ли. История государства киданей. — М., 1979. — С. 516.
36
О кит. ямынь «зубчатые ворота» см.: Е Лун-ли. История государства киданей. — М., 1979. — С. 355.
37
О термине тиинь см.: Там же. — С. 368.
38
Шэ ли су. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. определительное предложение шэ ли цзу — «который отказался управлять племенем». По-видимому, речь идет об Елюй Хэлу, который в 903 г. отказался от должности илицзиня.
39
Бэ цао ту. Принято за название местности. Предполагаем кит. прилагательные бай цао ко «голая, травянистая, обширная». Кит. бай в тексте Дайляо гуруни судури транскрибируется как бэ. Скорее всего, имеется в виду упоминаемая в «Истории государства киданей» (с. 186) Байцаогу «голая травянистая долина».
40
Хэн хай цзюнь и ба — «Хэнхайцзюньская местность». Предполагаемый текст кит. источника: хэн хай цзюнь дянь «местность войск, которые бесчинствовали и губили» (хэн «бесчинствовать», хай «губить», цзюнь «войско», дянь «пункт, место»), т.е. «местность, где бесчинствовали и губили [население] войска».
41
Хасху эрги пу и — «левый пуи». Является частичным переводом кит. термина цзо пуе «левый помощник начальника государственной канцелярии». Вместо Хань Чжи-гу написано Хань Цзи-гу.
42
Кит. словосочетание да гуан сы «большой светлый храм» принято за название храма.
43
Кит. прилагательные бай тань (в тексте: бэ тань) «голые, ровные» приняты за название местности.
44
В тексте: Мао.
45
В тексте: Ланьхо. Кит. луань в тексте Дайляо гуруни судури транскрибируется как лань. Например, вместо имени У Луань написано У Лань (см. прим. 163) и вместо названия города Луаньчэн написано Ланьчэн (тетрадь III, лист 35).
46
В тексте: Цзиньгуэ-фужинь.
47
сань цзюнь сы хафань — «чиновник саньцзюньсы». Предполагаемый текст кит. источника: цзань цзюнь ши гуань — «чиновник, помогающий в войсковых делах» (цзань «помогать», цзюнь «войско; войсковой», ши «дело, служба», гуань «чиновник»).