Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

268

В тексте ошибка: вместо эдулэхэ нимэку «простудная болезнь, паралич» написано эдунь нимэку «ветряная болезнь».

269

В тексте ошибка: вместо слова тургунь «причина, случай, повод» написано шоло «досуг, отдых».

270

В тексте: цянвэнь.

271

Ань пин, нэп чоу су ло. Принято за названия трех городов. Предполагаем связный кит. текст ань пин нэй чоу цзу ло — «успокаивал внутренние густонаселенные родовые поселки» (ань «успокаивать», пин «умиротворять, усмирять», нэй «внутренний», чоу «плотный [о населении]; густой», цзу «род», ло «поселок»).

272

В тексте: Гао Вэй.

273

Кит. определительное предложение чжу сянь — «который поздравляет и преподносит [дары]» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

274

В тексте: Лю Цзун.

275

Кит. определительное предложение яо хань ин, хуай (в тексте: хуа) чжао инь — «который приглашает, вызывает, встречает и который заботится о печати» принято за два имени собственных (яо «приглашать», хань «звать», ин «встречать», хуай «заботиться», чжао «заботиться», инь «печать»). Маньчж. гэбунгэ «по именам» из текста исключаем.

276

В тексте: Дейла. Имеется в виду Шуя (второе имя Шулань). См.: Е Лун-ли... — С. 409.

277

Кит. определительное предложение чжан хун — «который ведает доходами» (чжан «ладонь; ведать», хун «красный; алеть; прибыль, доход») принято за имя собственное.

278

Кит. цян го шань (в тексте: цян гу сань) «горы могучей державы» (цян «сильный, мощный», го «страна, государство», шань «гора») принято за название гор.

279

Непереведенное кит. словосочетание ма нао (ма «ругаться», нао «шуметь, скандалить, разбушеваться») выполняет, по-видимому, функцию обстоятельства образа действия. Можно перевести как «с руганью, со скандалом», «ругаясь и скандаля» и т.п. Близкое ему по значению кит. словосочетание ху нао («кричать и скандалить») в качестве глагольной основы присутствует в маньчж. глаголе хунаоламби «производить шум, бесчинство; проказничать, буянить».

280

В тексте: Елюй Цзун.

281

Кит. определительное предложение синь чэ (в тексте: синь сэ) — «которому доверял и которого втянул» принято за имя собственное.

282

В тексте ошибка: вместо гаймэ тучикэ «вышел забрать» написано гайфи тучикэ «забрал и вышел».

283

Кит. прилагательные хуа чжэ «хитрый и мудрый» (хуа «скользкий, хитрый», чжэ «философия; мудрый») приняты за имя собственное.

284

В тексте: Елюй Делей.

285

В тексте ошибка: вместо иличи омби «может взойти» написано илимбихэ (показатель глагола настояще-будущего времени -мби написан слитно с показателем причастия прошедшего времени -хэ, что противоречит грамматическим правилам маньчж. языка) — слово, которое невозможно перевести.

286

В принятом за имя собственное словосочетании янь са го выделяем кит. янь «проверять, исследовать», не переведенное маньчж. глаголом кимчимби «проверять, исследовать», и имя собственное Чагэ, которое по всему тексту Дяйляо гуруни судури транскрибируется как са го.

287

Форгонь дэ ачабурэ «соответствующий времени» — так переведено кит. ин ли «соответствующий образцам». Текст исправляем.

288

Кит. определительное предложение люй чэн шунь (в тексте: лю чэн шунь) — «который тревожился, поддержал и привел в порядок» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

289

Ср.: Викторова Л. Л. Ранние формы религии киданей // Бронзовый и железный век Сибири. — Новосибирск, 1974. — С. 262, 263.

290

Кит. сюань хуэй ши гуань (в тексте: сюань хуэй сы хафань) — «объявляющий на заседаниях о делах чиновник» принято за название должности.

291

В тексте ошибка: вместо существительных эньдури эрдэму «гениальность и добродетели» написаны прилагательные эньдурингэ эрдэмунгэ «гениальный и добродетельный».

292

В тексте: Чжэнь-лей.

293

Кит. цзу лин «Хребет предков» принято за название области.

294

В тексте: Сай Жун.

295

В тексте: Фу Янь-чэн, Го Сун-и.

296

Кит. шан цзюнь (в тексте: шан чжунь) «лучшие войска» правильно переведено маньчж. словосочетанием силиха чооха «отборные войска, лучшие войска» и в то же время по ошибке присутствует в маньчж. переводе в качестве третьего имени собственного. Поэтому в маньчж. тексте числительное илань «три» заменяем на чжувэ «два» и исключаем словосочетание силиха чооха, дублирующее кит. шан цзюнь «лучшие войска».

297

В тексте: Сы Янь-чао.

298

В тексте: Лю Чэн-чжунь.

299

Возможно, это кит. определительное предложение би гу дэ — «которые избегали поводов» (би «избегать», гу «причина, повод», дэ — показатель определит, предложения).

300

В принятых за название гор кит. словах ин шань (в тексте ин сань) выделяем ин «упрямо, упорно» и шань «гора». Маньчж. апеллятив алинь «гора» из текста исключаем.

301

В тексте ошибка: вместо фафунь и вачи ачара гянь и вэйлэнгэ нялма бисирэдэ — «когда будут истинно виновные люди, которых следует казнить по закону» написано невразумительное вэйлэнгэ нялма бэ фафунь и вачи ачара гянь — «истина, по которой следует казнить по закону виновных людей».

302

В тексте: Ицзинь, Вацяо, Юйкоу.

303

В тексте: Сай Жун, Сун-шунь.

304

Кит. определительное предложение цзяо да юй (в тексте: сяо да юй) — «которые дружили и ловили рыбу» принято за третье имя собственное.

305

Нарушен порядок слов: вместо маньчж. текста чжафабуха амбасай вэйлэ «схваченных амбаней преступление» написано амбасай чжафабуха вэйлэ «амбаней схваченное преступление».

159
{"b":"834642","o":1}