Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

622

Эму убу дэ чжувань убу бумэ — букв. «за одну часть отдав десять частей». Перевод на маньчжурский очень сокращен, поэтому переводим, исходя из контекста.

623

В тексте: супу.

624

Кит. лю цза (в тексте: лю са) «шесть различных» принято за название владения.

625

Ко тунь и бадэ хэчэнь — «города в Котуньской местности».

В принятом за название местности словосочетании видим кит. ко тунь «богатые поселки». Маньчж. хэчэнь берем в значении «крепостные стены», а не «города». И выражение ко тунь и бадэ хэчэнь переводим как «крепостные стены в местностях с богатыми поселками».

626

Вместо маньчж. словосочетания баньчжирэ бойгонь, которое имеет десяток вариантов перевода, лучше употребить имеющее вполне определенное значение и более подходящее словосочетание баньчжисхунь бойгонь «зажиточные семьи». Текст исправляем.

627

На уду хувэки дэрэ. См. прим 610. Предлагаем перевод исправленного текста: на уду хувэки бичибэ «хотя бы земли и были плодородны».

628

В тексте ошибка: вместо чжалачина — «не соблаговолишь ли уклоняться?» (глагол чжаламби в повелительном вежливом наклонении) написано чжалану, где вопросительная частица -ну присоединена непосредственно к глагольной основе чжала-, что противоречит правилам маньчж. грамматики.

629

В тексте ошибка: вместо элгень «богатый» написано элгинь.

630

В тексте ошибка: вместо томэ «каждый, всякий» написано тоомэ «проклиная».

631

Кит. словосочетание ко тунь «богатые поселки» принято за топонимическое название.

632

Кит. текст у го, диле, хуауго (в летописи: у гу дилей, хуайу гу) — «уго, диле и превратившиеся в государство Пяти [племен]» принят за два этнонима — угудилей и хуайугу.

633

В тексте: Хэлин.

634

В тексте ошибка: вместо словосочетания ухэри кадалара «главноуправляющий» написано ухэри бэ кадалара «управляющий главными». О киданьской должности линья «ученый» см.: Е Лун-ли. История... — С. 278, 314, 451.

635

В тексте: Фунли.

636

Кит. словосочетание ю бу цюй вэй гуань (в тексте: ю бу цювэй хафань) «какого-то министерства незначительный чиновник» (ю «какой-то, некий», бу «министерство, учреждение», цюй «район; незначительный», вэй «маленький, незначительный», гуань «чиновник») принято за название должности. Конечное в слове цюй маньчжурами упущено; цюй и вэй написаны слитно; переведено только гуань «чиновник» маньчж. словом хафань «чиновник».

637

Кит. словосочетание тайцзы чжун шэ «дворцовые конюшни престолонаследника» принято за название должности.

638

Речь идет об юэлицзи (в тексте: юай цзи) — одном из племен государства Пяти племен. См.: Е Лун-ли. История... — С. 458.

639

Кит. текст ку инь чан «очень скрытный и часто» принят за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

640

Кит. определительное предложение чжуан гу ли (в тексте: цзуан гули) «который укладывает и оценивает подношения» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

641

Кит. го шань (в тексте: госань) «слишком добрый» принято за имя собственное.

642

В тексте ошибка: вместо хэтурэнь «преграды» или парного слова чжасэ файсхань «изгороди» написано парное слово чжасэ фурдань «заставы». В «Истории государства киданей» (с. 146, 147, 287, 288) речь идет о возведении преград и строительстве городских стен, но не о заставах. Текст исправляем.

643

В тексте: Цзун-гуй.

644

В тексте: Сяо Дэмао и Лю Лу-фу.

645

В тексте: Фуби и Чжан Моей.

646

В тексте ошибка: вместо маньчж. наречия чжаланьдараку (чжалараку, ласхалараку) «непрерывно» написано баби «попусту, напрасно».

647

В тексте ошибка: вместо байли исибурэ чжалинь «за оказание благодеяний» написано байли исибумэ «оказав благодеяния».

648

В тексте ошибка: вместо глагола в настоящем времени илимби «стоят» написан глагол в прошедшем времени илихаби «стояли».

649

В тексте: Яньгуэ-ван.

650

В тексте ошибка: вместо глагола адабумби «присоединить, прикомандировать» использован глагол нонгимби «прибавить, умножить».

651

Кит. прилагательные шан шу лин «лучший, опытный и сообразительный» приняты за название чиновничьей должности.

652

Кит. определительное предложение чу ле (в тексте: чулей) «который превосходил пороками» принято за имя собственное.

653

Кит. определительное предложение хо цюй «от которой, объединившись, отправляются» принято за название реки.

654

В тесте ошибка: вместо хань дэ ини бэе чжичи «если и пришел сам к хану» написано хань и бэе чжичи «если и пришел сам хан».

655

В тексте ошибка: вместо наречия бэлэни «готово, в готовности» написано бэлэнь.

656

Маньчж. наречие амаргидэри — «сзади, в тыл». Здесь редчайший случай употребления в маньчж. письменном языке отложительного падежа, показателем которого является аффикс — дэри.

657

Кит. шу ми сы (в тексте: шунисы) — букв. «важнейшее секретное управление». Употреблено вместо термина шу ми юань, для которого принят перевод «верховный военный совет» (см.: Е Лун-ли. История... — С. 375). Кит. ми «секрет; секретный» во всем тексте Дайляо гуруни судури транскрибируется как ни.

658

В тексте ошибка: вместо существительного уфараки «оплошность, промах» написано причастие уфараха «упустил; упущение». По-видимому, это ошибка гравера.

659

В тексте ошибка: вместо сэсэ «зернь» (см.: Полный маньчжурско-русский словарь... — С. 1015, статья о чжурчжунь «шашки») написано сэ «год».

170
{"b":"834642","o":1}