Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Три племени, поселившиеся на границе

п/п — В тексте летописи — Правильное название:

1 — са ла го аймань — ?

2 — нань тан гу аймань — южное тангутское племя

3 — сювай тэ аймань — ?

Итого: внутренних и внешних племен — пятьдесят семь.

Список киданьских слов:

п/п — Транскрипция — Перевод

1 — ачжу сали — предки

2 — бооли — имя злого человека

3 — шо ва — общее название ловчих птиц

4 — ху сы — чрезвычайно сильный

5 — най ней и эл — первый день нового года

6 — сай и эл шэ — хороший день

7 — ней хо най — большая голова

8 — соо у эл по — название сражения

9 — гувэ а нянь — принявший на себя государство

10 — доолибэнь — оружием установивший мир

11 — елу вань — поднявшийся вверх

12 — пу су вань — то же, что и елу вань

13 — нюй гу — золото

14 — гу вэнь — нефрит

15 — оо ду вань — милостивый и сострадательный

16 — асы — поистине великий

17 — холу вань — помогаю

18 — дэсидабэнь — почтительный к родителям

19 — чжянь му — покинувший

20 — тэ ли чжянь — [так] называют императрицу

21 — сала — чарка для вина

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

АН СССР — Академия наук СССР

ВИНИТИ АН СССР — Всесоюзный институт научной и технической информации АН СССР

ИАЭт СО РАН — Институт археологии и этнографии СО РАН

ИВ РАН — Институт востоковедения РАН

ИСПУ — Императорский Санкт-Петербургский университет

МИД — Министерство иностранных дел

НГУ — Новосибирский государственный университет

ПСЗРИ — Полное собрание законов Российской империи

РАН — Российская академия наук

РАЕН — Российская академия естественных наук

РГБ — Российская государственная библиотека

СО РАН — Сибирское отделение РАН

Комментарии

1

Почетный титул маньчжурского государя Тай-цзуна (Абахая, сына Нурхаци), принятый им в 1636 г. Здесь и далее в летописи затекстовые примечания переводчика помечены порядковым номером (Ред.).

2

«Высокоодаренный» — девиз правления маньчжурского государя Тай-цзуна. Правление охватывает 1636-1643 гг. По-кит. Чун-дэ (накопленная благая сила «дэ»). См.: Кычанов Е. И. Абахай. — Новосибирск, 1986. — С. 94.

3

«Благоприятное правление» (по-кит. Шунь-чжи) — девиз правления маньчжурского государя Ши-цзу. Правление охватывает 1644-1661 гг. Также переводится как «покорное [Небу] правление». См.: Пу Сунлин. Монахи-волшебники. Рассказы о людях необычайных. — М., 1988. — С. 531.

4

Маньчжурские названия Дайляо гуруни судури (Dailiyoo gurun-i suduri), Айсинь гуруни судури (Aisin gurun-i suduri) к Дай Юань гуруни судури (Dai Yuwan gurun-i suduri) (гуруни — род. падеж от гурунь «государство, династия, народ»; судури «история, летопись, записки»).

Слово дай (от кит. да «большой, великий»), написанное в первом названии слитно со словом ляо, в третьем названии пишется отдельно от слова юань по чисто орфографической причине: невозможности слитного написания слов дай и юань.

Относительно маньчж. слова айсинь см.: Лебедева Е. П. Редуплицированные и парные слова в маньчжурском языке // Вопросы языкознания. — М., 1974. — Т. 2. — С. 101: «В слове айсинь В.П. Васильев отождествлял слог синь с кит. цзинь, заметив при этом, что маньчжуры при заимствовании китайских слов обычно произносят цз как с. Корень слова айсинь имеется во всех тунгусо-маньчжурских языках... известен в трех вариантах: ал-, ан-, ай-. Маньчж. ай-, очевидно, было некогда самостоятельной лексемой, которая впоследствии была спарена с ее китайским эквивалентом цзинь».

В недавно опубликованной работе (см.: История Золотой империи / Пер. Г. М. Розова, коммент. А. Г. Малявкина. — Новосибирск, 1998) вместо названия Айсинь гуруни судури дается сокращенное Аньчунь гурунь — «Золотая империя» (чжурчж. аньчунь «золото»; маньчж. гурунь «государство, династия, народ»).

5

В тексте летописи: Цисю.

Искаженные составителями Дайляо гуруни судури при переводе китайских сочинений на маньчжурский язык имена собственные, географические и этнические названия, а также термины исправляются согласно: Е Лун-ли. История государства киданей (Цидань го чжи) / Пер. с кит. яз., введ., коммент. и прил. В. С. Таскина. — М., 1979.

6

Вместо юй чжювэ (маньчж. транскрипции этнонима юйцзюэ) дана искаженная юй чювай (читается юй цюай).

7

В тексте: Чжуэлици (пишется: Чжувэличи). Вместо чжювэ — правильной маньчж. транскрипции кит. слова цзюэ «непревзойденный» — написано чжувэ. Кит. ли ци — «сила (физическая)».

8

В тексте: Елюй мили. См. Е Лун-ли. История государства киданей. — М., 1979. — С. 310: «Ныне существует река Шили моли, и при переводе этого названия на китайский язык появилась фамилия Елюй». Вместо слова моли написано мили.

9

В тексте: Шао.

10

Даты григорианского календаря даны согласно: «Geschichte der Grossen Liao». Aus dem Mandschu ubersetzt von H. Conon von der Gabelentz. Herausgegeben von H.A. der Gabelentz. — St.-Petersburg, 1887.

11

Гэму хафука «все постигший» — так переведено кит. сянь тун «проявивший себя и постигший». Текст исправляем.

12

Чи — мера длины, равная 32 см (в древности 24 — 27 см). См.: Юань Кэ. Мифы древнего Китая. — М., 1987. — С. 507. По самым скромным подсчетам выходит, что Абаоцзи был ростом более двух метров (24*9 = 216 см).

13

Цзинь — мера веса, около 500 г (в древности 228-258 г). См.: Там же. — С. 507.

14

В тексте: шао хуан, сивэй гуруни нялма — «люди народа шао сивэй и хуан сивэй».

15

Юай у угулуси, биса жун. Принято за названия племен.

В этом тексте видим знакомое слово жун (общее название племен, живших на западе и севере от Китая) и определяющее его предложение юай у угулуси, биса.

В слове юай (пишется: ювай) предполагаем кит. юэ «примерно», т.е. вместо ювэ — правильной маньчж. транскрипции кит. юэ — дана искаженная ювай.

В словосочетании юай у видим кит. юэ у «примерно пять».

В словах угулуси, биса предполагаем кит. определительное предложение у гу лу цзи би ша — «которые без причины появляются, наносят удар и истребляют» (у «не; не иметь», гу «причина, повод», лу «показаться, появиться», цзи «наносить удар, нападать», би «убивать», ша «убивать, резать, уничтожать»). Особо отметим, что словосочетание би ша переводим как «истреблять».

150
{"b":"834642","o":1}