Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Дон Аффонсу V, кн. VII Эштремадуры, л. 255, v.

IX

[Официальная запись об открыти Канцелярии Дона Педру I]
1459

После того как весьма светлейший государь и сеньор и король Дон Аффонсу пятый, из Королей Португальских, впервые перешел в Африку и взял поселок Алкасер у Мавров, что было в год рождения нашего господа Иисуса Христа тысячи iiijc [400] и пятидесяти восьми лет, на следующий год созвал он кортесы в Лиссабоне, и среди множества дел, содеянных им к улучшению и пользе своего народа, было то, что, поелику узнал он, что в его архивной башне [Торри-ду-Томбу] (torre do tombo) имелось множество книг записей прошлых королей, насчет коих его соотечественники производили великие траты, изыскивая некоторые вещи, им потребные, по причине великой пространности писаний, что в оных книгах содержались без пользы, и также поскольку они погибали вследствие ветхости; приказал он, чтобы вынесены были в сию книгу те, что были важны, на вечную память, а прочие чтобы оставались, ибо ни у кого не было причины ими воспользоваться. И в сей книге содержатся дарственные, привилегии, установления границ, подтверждения и равно иные подобные [вещи] (E som em este liuro doacooes, priuilegios, demarcacooes de termos confirmacoes e assy outras semelhantes) [525]. И я [есть] Гомиж Ианиш ди Зурара, командор ордена Христа, хронист оного сеньора, хранитель оной башни, коему оный сеньор дал поручение сие сделать.

Канцелярия Дона Педру I, л. 1, r, a, и л. 81, r, a.

Joao Pedro Ribeiro, Dissertacoes chronologicas e criticas,

tomo I, Lisboa, 1860, p. 336.

X

11 ИЮНЯ 1460 г.
Письмо сеньора Дона Педру, Магистра Ависского, что впоследствии был Королем Арагонским, сына Инфанта Дона Педру [526], Гуомижу (Guomez) Ианишу ди Зураре, хронисту (caronista) и главному хранителю Торри-ду-Томбу, написанное его собственной рукой.

Гуомиж Ианниш (Eannes), друг, шлю вам большие приветы как тому, чьего блага желаю. Много обязанным делает меня ваше письмо по двум причинам. Первая — что вы написали мне и сообщили новости без того, чтобы я вас о том письменно просил, другая же — что вы, находясь в сем благородном городе, занятый штудиями и королевскою службой, равно как и подобающими развлечениями, и будучи столь далеко, все же о том вспомнили. Мне известно, впрочем, что ваша старинная дружба и ласковый нрав в отношении ваших друзей не позволяет вам впасть в забывчивость. Я принимаю ваше предложение, состоящее в том, чтобы писать мне о вещах, там происходящих, достойных того, чтобы быть записанными, ибо я пребываю здесь, в сей земле, бесплодной во всем, а хуже всего то, что, чувствуя себя столь плохо, я не могу потешить себя сельскими развлечениями, но довольствуюсь тем, что привычно для узников и больных, вследствие чего признаюсь вам, что алчу некоторых вещей, будто женщина в положении, ибо, будь я здоров, я отдался бы делам охоты и карточной игры (monte [527]), оставив Лионелу ди Лиме и Перу Важу ди Меллу (Pero Vaz de Mello) все придворные тяготы и заботы. Принцу, моему сеньору, поцелуйте за меня руку, и Королю, моему сеньору, [также,] коли застанете его в той библиотеке. .ii. [11] июня 1406 года [528]. Ависский (de Auis).

Лиссабонская национальная библиотека, рукопись n.° 3776

(N-I-26), л. 42, v.-43, r.

O Panorama, vol. V, Lisboa, 1841, p. 336.

XI

6 ФЕВРАЛЯ 1461 г.
Гомиш Ианиш ди Зурара: подтверждение усыновления и дарения, произведенных в отношении него Марией Анниш (Annes), меховщицей (pilliteira) из местечка, коим она владела в Рибатежу, называемого Валл-Бон (Vall bom)

Дон Аффонсу (Affomsso) и проч. До сведения всех, кто сию нашу подтвердительную грамоту узрит, мы доводим, что пред нами был представлен удостоверяющий акт (pruuico estormento) подтверждения, как представляется, составленный и подписанный Перу Важем (Pero Vaaz), нашим нотариусом (tabaliam por nos) в нашем городе Лиссабоне. В каковом содержалось, среди прочих вещей, что Марией Анниш, меховщицей, проживающей в оном городе, сказано было, что то есть правда, что она, принимая во внимание великую любовь и дружбу, кою Жоани Анниш да Зурара (Johane Annes da Zurara), каноник (coniguo), коим он был в сем городе Эворе и в Коимбре, всегда поддерживал с Марией Висенти (Maria Vicemte), ее матерью, и то же самое в отношении нее и Лопу Мартинша (Lopo Martijs), ее мужа, с коим она состояла в браке, и многие добрые дела, кои она приняла [от него], когда тот [каноник] был ее кумом и другом; и принимая во внимание, что Богу было угодно не дать ей ни сына, ни дочери, ни какого-либо иного законного наследника, каковой ее имущество в час ее смерти должен был бы унаследовать, и что пребывала она в таком возрасте, когда уже не могла их [детей] произвести, тогда как всегда намерением ее было иметь их и обрести; и поелику Богу то оказалось неугодно, она, тем не менее, принимая во внимание великую любовь и дружбу, кою имеет теперь и всегда имела с Гомижем Ианнишем да Зурарой (Gomez Eannes da Zurara), командором Пиньейру-Гранди (Pinheiro gramde) и нашим хронистом (canonista), после смерти оного его отца и доныне, и многие и добрые поступки, и устройство ее дел, что содеяно было в отношении нее оным Гомижем Ианнишем, она по своей доброй и свободной воле и по собственному почину (de seu propio moto), без давления (prema) и без принуждения какого-либо лица принимает, как она в самом деле приняла и взяла в виде усыновления с желанием иметь сына, оного Гомижа Ианниша в свои законные сыновья и наследники всего своего достояния, и вещей, и прав своих и своей семьи, и родства, и родительской власти; сердечно приняла его и взяла в свои универсальные наследники, дабы он по смерти ее унаследовал и обрел все имеющееся у нее движимое и недвижимое имущество, обретя таким образом [наследника], как если бы он был ее законным сыном и родился от нее естественным и законным путем в законном браке. И кроме того она сказала, что совершала свободное и чистое дарение, навсегда действительное среди живых, оному Гомижу Ианнишу, своему приемному сыну, одного своего местечка, каковое она, оная Мария Анниш, имела и имеет в Рибатежу, в местности (? — logo), называемой Валл-Бон, со всеми его виноградниками, и домами, и давильней, и огородом, и со всеми его принадлежностями, тем образом, каким владеет им она. А также некоторых домов, в коих она ныне проживает, что находятся в оном городе Лиссабоне во фрегезии святого Жулиана (ssam Giaao), как она их имеет и ими владеет, при том она сохраняет для себя всякое использование и доход от оного местечка, и фермы, и домов в течение своей жизни, долее же нет. И что по смерти ее оный Гомиж Ианниш, ее сын, получит все целиком, как то сказано, как ее приемный сын и наследник, согласно тому, как все сие и прочие вещи лучше и более пространно в оном акте об усыновлении и дарении содержались. И просила у нас как милости оная Мария Анниш, чтобы мы подтвердили ей оное усыновление и мы почли то за доброе, и крепкое, и ценное. И мы, видя то, что она нам таким образом говорила и у нас испрашивала, не имея в том возражений, вначале приказали провести дознание, согласно нашему распоряжению и желая оказать милость и благодеяние оной Марии Анниш, узрев собственными глазами оный акт о дарении и усыновлении. Мы почитаем за благо и подтверждаем ей, и утверждаем, и предоставляем, и одобряем оное дарение и усыновление во всем, и тем образом, каким оно содеяно и в акте об оном усыновлении содержится. И посему мы приказываем всем судьям и судейским наших королевств, а также всяким иным чиновникам и лицам, к чьему сведению сие относится каким бы то ни было образом и кому сия грамота будет показана, чтобы они ее исполняли, и соблюдали, и обеспечивали ее исполнение и следование ей, ибо наша милость и воля состоит в том, чтобы оное усыновление было ей подтверждено и предоставлено в том виде, как в нем содержится. При понимании, что сие не будет в ущерб некоторым законным наследникам, если они у нее найдутся, и всяким иным лицам, кои могут иметь некоторые права на оное имущество. В свидетельство чему мы приказываем выдать ей сию нашу грамоту. Дано в нашем городе Эвора шести дней месяца Февраля. Король приказал чрез доктора Лопу Гонсаллвиша (Lopo Gomcalluez), рыцаря его дома и [уполномоченного] по судебным делам (desembargo) и прошениям, чтобы лишь сему был дан ход (a que esto ssoomente mandou liurar). Составлено Жоаном Жоржи, год нашего Господа Иисуса Христа тысячи iiiic lxj [461] года [529].

вернуться

525

Примеч. Ф. М. Эштевиша Перейры (1915). «И в сей книге содержатся дарственные, привилегии, представления, узаконения, долгосрочные договоры на аренду, межевания (coutamentos), майораты, подтверждения и равно иные подобные [вещи]» (E som em este liuro doacooes priujlegios apresentacooes legitimacooes aforamentos coutamentos moorgados confirmacooes e assy outras semelhantes). Л. 81, r, a. (Комм. перев. Очевидно, данное место в документе имеет два варианта).

вернуться

526

Примеч. перев. Педру Коимбрский (порт. Pedro de Coimbra), также известный как Дон Педру Португальский (D. Pedro de Portugal) и Дон Педру Ависский (D. Pedro de Avis) (1429-1466), — 2-й сын Дона Педру, инфанта Португальского и герцога Коимбрского, и его жены Изабеллы Урхельской. В 1448 г. и с 1457 г. 5-й коннетабль Португалии и 3-й великий магистр Ависского ордена. Участник завоевательных походов Дона Афонсу V в Марокко в 1458 и 1463 гг. В 1463 г., находясь в Сеуте, был призван каталонскими кортесами, провозгласившими его королем Арагонским в противовес Хуану II (как король Арагонский принял имя Педро V, Валенсийский — Педро III, как граф Барселонский — Педро IV; также титуловался сеньором Майоркским и Сардинским). Реально контролировал только графство Барселонское, большую часть Каталонии и отдельные части Арагона. Скончался после трех лет малоудачной борьбы за престол в Гранольерс от болезни (по мнению некоторых отравлен). Писатель и поэт, писал на португальском и испанском языках; автор, наряду с другими произведениями, «Сатиры о Счастливой и Несчастливой Жизни» (Satira de Felice e Infelice Vida, в прозе и стихах), «Стихов к Удовлетворению Мира» (Coplas del Comtempto del Mundo) и «Трагедии о прославленной Королеве Донье Изабелле» (Tragedia de la insigne Reina Dona Isabel, в прозе и стихах). Кастильский гуманист и поэт Иньиго Лопес де Мендоса, маркиз де Сантильяна, крупнейший представитель испанского Предвозрождения, обращается к нему в своем знаменитом «Предисловии и послании к коннетаблю дону Педро Португальскому» (исп. Proemio e carta al condestable don Pedro de Portugal), где рассматриваются вопросы поэтики.

Приводимое письмо относится ко времени пребывания Дона Педру в поселке Авиш (в 150 км от Лиссабона) — резиденции Ависского ордена — в 1460 г. По замечанию Ф. М. Эштевиша Перейры, «письмо доказывает не только то, что Гомиш Ианниш ди Зурара переписывался с основными фигурами двора, но также то, что что его личные качества оценивались ими весьма благосклонно» (Vida de Gomes Eannes de Zurara, p. XLIII в изд. 1915 г.).

вернуться

527

Примеч. перев. Название португальской азартной карточной игры.

вернуться

528

Примеч. Ф. М. Эштевиша Перейры (1915). Дату следует читать: 11 июня 1460 года.

вернуться

529

Примеч. перев. Ф. М. Эштевиш Перейра следующим образом комментирует этот документ: «...весьма важен вследствие содержащихся в нем сведений, относящихся к семье Гомиша Ианниша ди Зурары, поскольку это единственный ныне известный документ, где встречается имя и положение его отца... Этот документ расценивался Жозе Коррейей да Серра (Jose Correia da Serra, C. I. H. P., tomo II, p. 210) как свидетельство стремления Гомиша Ианниша ди Зурары к богатству, мало созвучное с идеями знати той эпохи, когда он жил; однако термины, в которых составлен документ, заставляют заподозрить, что дарительница Мария Анниш, дочь Марии Висенти, была также дочерью каноника Жоанни Анниша ди Зурары (Johanne Annes de Zurara), или что последний поддерживал отношения близкой дружбы с Марией Висенти; и что каноник Жоанни Анниш ди Зурара имел от другой женщины, имя которой неизвестно, сына Гомиша Ианниша ди Зурару; и что, таким образом, последний и Мария Анниш либо были единокровными братом и сестрой, либо считались таковыми; и что, поскольку Гомиш Ианниш ди Зурара после смерти мужа Марии Анниш помогал ей в ее делах и вел их, она в знак признательности и благодарности за оказанные милости сделала его наследником всего своего имущества, усыновив его, что было весьма распространенным способом дарения в ту эпоху. Того же мнения держится и E. Prestage, The life and writings of Azurara, p. xxxi a xxxiv» (Vida de Gomes Eannes de Zurara, pp. XLVI-XLVII в изд. 1915 г.).

98
{"b":"828582","o":1}