Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Коли я, — ответил Король, — отказал в удовлетворении подобной просьбы самому Королю Граадскому, каковой столь настойчиво приказывал испросить у меня то, какое же у меня может быть основание делать это теперь — тем более что цель сего деяния все же не настолько обходит тех людей, коим приказано совещаться со мною, чтобы давать подобные гарантии? Что же до настоящего, передайте им, что я весьма почитаю то за услугу и рад получить это [подношение], имея в виду оказать им милость относительно какой-нибудь иной вещи помимо сей, кою вы у меня в настоящее время испрашиваете.

Мавры были весьма опечалены, услышав подобный ответ, так как, насколько они могли уразуметь, все осуществление того деяния было приказано ради их уничтожения (estroicao); для каковой вещи не было потребности в более достоверном подтверждении, нежели [одном лишь] виде флота, каковой они зрели стоящим на якоре пред лицом своей земли, каковая вещь влекла за собою разнообразные мысли, поскольку гадания о судьбе сомнительных зол всегда внушают (aduzem) скорбные заботы.

В Тарифе [315] Король Кастильский имел фронтейру (fronteiro) [316] и алкайдом [317] одного благородного рыцаря, каковой был уроженцем сих королевств [Португалии], братом графини Доны Гиомар, дядей графа Дона Педру ди Менезиша и звался Мартин Фернандиш Портокаррейру. И так случилось, что днем ранее, когда флот прибыл к устью пролива, как вы уже слышали, [жители] Тарифы его завидели; и поскольку они зрели такое множество флота, какого никогда не зрели и не ожидали в том проливе, то про себя были тому весьма изумлены. Однако немного времени спустя все паруса были зарифлены, и так как были они далеко и дело шло к вечеру, [жители] Тарифы, что продолжали глядеть, уверенно сказали, что то были привидения.

Но один португалец, что там находился, сказал, кажется мне, раньше [других]:

— То есть мощь Короля Португальского, моего сеньора, ибо никакая иная не идет с нею в сравнение.

— Да хоть бы — сказали прочие — все деревья Португалии были порублены на доски и все люди сделались бы плотниками, никогда бы за всю свою жизнь не смогли б они построить такое множество кораблей.

— Вы узрите, — сказал тот, — и весьма скоро, как то, что вы сейчас зовете привидениями, нагруженное добрыми воинами со знаменами Португалии пройдет пред вашими взорами.

Каковой вещи никто из прочих поверить не мог; поскольку, помимо многочисленности флота, когда корабли ходят вот так, да еще гораздо более, когда человек видит их издалека, десять уже кажутся большим количеством.

Португалец позаботился о том, чтобы осмотреть побережье, дабы удостовериться насчет того, о чем подозревал. И когда наступило утро следующего дня, флот уже начал свой проход пред (por davante) стенами поселка; и дабы вид его был еще более прекрасен, случился (acertara-se) в то утро великий туман, скрывший его весь, [так что о присутствии его жители узнали] лишь когда услышали звук труб и прочих инструментов, игравших на всех кораблях, каковой звук показался им чем-то небесным; и в сем явилась мощь солнца, и возник флот, продолжавший свой путь.

Но кем был бы тот, кто смог бы заниматься иным делом в поселке, бросив созерцание такой красоты?

— Поистине, — сказал Мартин Фернандиш, — весьма представляется, что дело это приказано самим Королем Доном Жуаном. Кажется мне, когда размышляю я о деяниях сего человека, что это сновидение, являющееся мне, когда я возлежу спящий.

— Весьма надлежит вам принять во внимание, — сказал он, обращаясь к другим там бывшим, — что никогда не зрели вы и не слышали о том, чтобы кто-нибудь еще из королей Испании или какой-либо иной страны в одиночку собрал бы столь многочисленный флот.

И как только флот стал на якорь супротив Алжазирас, приказал тотчас Мартин Фернандиш приготовить великий дар [в виде] коров и баранов и отправил с ними Перу Фернандиша, своего сына, услужить Королю.

ГЛАВА LVI.

Как Король держал совет о том, поведет ли он сразу свой флот на город [Сеуту], и как Перу Фернандиш приказал повесить там одного алмогавара из Граады

Едва прибыл туда Перу Фернандиш с тем даром, как сразу раздобыл лодку, в коей отправился говорить с Королем на борту галеры; и, после того как поцеловал ему руку, сказал:

— Сеньор! Мой отец, Мартин Фернандиш, посылает просить у вас как милости, что коли по вашему разумению он может вам в чем-либо услужить, вы приняли бы его в расчет так же, как и всякого другого из вашего дома. И он посылает сказать вам, что поскольку Королем Кастильским, его сеньором, ему поручено управление этим поселком, он не смог прибыть к вам лично выказать это почтение, каковое подобает согласно великому вашему положению, и равным образом не смог быть в готовности, дабы отправиться с вами, вследствие управления, на нем лежащего. Но он хочет оказать вам услугу мною, каковой есть его сын в [соответствующем] возрасте и расположении, дабы суметь послужить вам в любом деле, кое мне ваша милость поручит. И поскольку он разумеет, что вот уже много дней, как вы пребываете в море, и что вам потребно некоторое подкрепление для ваших рыцарей и фидалгу, он посылает вам там тот скот, каковой он просит у вас как милости принять от него во службу вам как вашу собственность.

Король был весьма доволен тем подношением Перу Фернандиша и сказал:

— Добрую волю вашего отца я принимаю как великую службу, и за то я окажу ему милость и равным образом вам, когда бы то у меня ни было испрошено. Что же до коров и баранов, скажите ему, что на теперь я располагаю провизией, коей достаточно для меня и для моего флота, и что то [подношение], думается мне, будет лучше [оставить] для него и для гарнизона его крепости.

Перу Фернандиш, как только вышел из лодки, поскакал на породистой лошади (ginete), что у него была, и начал поражать копьем (lancear) весь скот вдоль того берега; и [люди] с флота, когда то узрели, убили всех коров и баранов и воспользовались ими каждый наилучшим образом каким мог, что Король и все добрые [знатные], там бывшие, зачли за великое благо тому фидалгу.

Еще иную службу сослужил он, за каковую Король отблагодарил гораздо более; ибо, когда до оного Перу Фернандиша дошли слухи о том, что один великий алмогавар [318] из королевства Граадского занимался там грабежом юношей, ходивших на сбор фруктов, так как с ним был один [из тех юношей], он потрудился захватить его [алмогавара], и заключил в одних старых развалинах, там находившихся, среди коих была одна башня, имевшая зубцы, и там он приказал его повесить.

Немалую, однако почесть получил мавр в свершенном над ним правосудии, ибо был сопровождаем многими и весьма добрыми [знатными] людьми, что с доброю охотой отправлялись на него поглядеть; каковые, едва узрев его повешенным, порубили его всего мечами, и сие содеял Перу Фернандиш с весьма доброю охотой, несмотря на то, что королевство Кастильское имело тогда мир с Граадским.

Однако за сии услуги был он недурно вознагражден, и Король тотчас же велел там передать ему, что просил его, как только тот окажется в его королевстве, прийти повидаться с ним, как он и в самом деле поступил впоследствии; и одним лишь Королем была ему вручена тогда тысяча добр золотом [319], со словами, что он посылал ее ему для [покупки] одной лошади, не считая многих иных ценностей, что были оценены в такую же сумму; и со всем сим Инфанты оказали ему, каждый в отдельности, весьма великие милости, чем он был весьма доволен.

И пока Король пребывал таким образом в том месте, он держал свой совет [относительно того, чтобы] отправиться на город в следующий понедельник; и когда он свершал в тот день свое путешествие, спустилась весьма великая мгла, создавшая великое препятствие в том, чтобы направить (governar) флот прямиком туда, куда он желал. И поскольку течения там весьма велики, они всем флотом нефов взяли курс на Малегу (Malega) [Малагу] [320], не считая одной [флотилии], в коей плыл Эштеван Соариш ди Мелу; галеры же, и фушты, и иные малые суда оказались в тот же самый день пред городом, где смятение (torvacao) воцарилось среди мавров вследствие подобного прибытия, хотя и невеликое, поскольку они не узрели еще всего флота вместе столь близко от себя, как узрели галеры, и не могли помыслить, что сам Король идет на тот город. Все же они закрыли свои ворота и поместились наверху, более для того, чтобы видеть, нежели чтобы защищаться.

вернуться

315

Примеч. перев. Тарифа (исп. Tarifa) — город и муниципалитет на южной оконечности Испании, входит в провинцию Кадис, в составе автономного сообщества Андалусия.

вернуться

316

Примеч. перев. Фронтейру (порт. ист. fronteiro) — губернатор пограничной крепости.

вернуться

317

Примеч. перев. Алкайд (порт. ист. alcaide) — гражданский и военный губернатор; городской голова.

вернуться

318

Примеч. перев. Альмогавары (исп., порт. almogavares, арагон. almugavares, каталон. Almogavers, от араб. al-Mugavari? — «разведчик») — разновидность легкой пехоты, возникшей в Арагоне и использовавшейся на поздних этапах Реконкисты (13-14 вв.) в качестве ударных, партизанских и разведывательных частей. Более всего альмогавары известны своей ролью в завоевании западной части Средиземноморья Арагонской короной и как наемные части в Италии, Латинской Греции и Леванте.

Зурара прилагает данный термин к представителю аналогичных воинских частей с мавританской (гранадской) стороны, совершавшему набеги на земли Кастильской короны.

вернуться

319

Примеч. перев. Добра (порт. dobra) — здесь: старинная португальская золотая монета.

вернуться

320

Примеч. перев. Малага (исп. Malaga) — город и муниципалитет в Испании, столица одноименной провинции в Андалусии, на юге страны. Расположен на крайнем западе Средиземного моря и крайнем юге Пиренейского полуострова, приблизительно в 100 км к востоку от Гибралтарского пролива.

59
{"b":"828582","o":1}