Граф Барселуш, что там находился, уже говорил с Королем относительно того, советуя ему, чтобы он все же продолжал следовать своей цели, и так же он сделал в тот час, что весьма помогло намерению Инфантов; подобным же образом поступил и Гомиш Мартинш ди Лемуш, что был человеком великого благоразумия, вследствие чего Король придавал много веса его советам.
ГЛАВА XLIX.
О том, как Инфанты возвратились в Рештелу, и о ходе, что они дали всем вещам, относящимся к их путешествию
Когда Инфанты сполна ощутили волю своего отца, то обрели великое утешение для своей прежней печали, и посему сказали, что весьма почитали за милость подобное его решение.
— Что же будет теперь, сеньор, — сказали трое других [членов совета], там бывших, — ведь у вас не все еще завершено, поскольку одно из величайших сомнений, что мы таким вот образом нашли, есть то, что расстройство (desconcerto), произошедшее во флоте по причине смерти Королевы, не может быть устранено столь скоро, чтобы для того не потребовалось выждать по меньшей мере один месяц.
— Ваш же флот, — сказал Король, обращаясь к Инфанту Дону Энрики, — расстроен таким образом, что ему потребуется это время, дабы вновь быть приведенным в готовность.
— Расстройство, в коем он пребывает, сеньор, [на самом деле] таково, — сказал Инфант, — что вы могли бы хоть сей же час разместиться на нем и отправиться, когда пожелаете, ибо величайшею задержкой, какая возникнет, будет поднятие якорей и развертывание парусов.
— Что ж, коли так, — сказал Король, — всей моей задержки будет с этого времени и до среды, а уж затем поспевайте за мной, кто сможет. Вы же, мои сыновья, возвращайтесь сей же час к своему флоту [каждый], и прикажите дать всему такой ход (aviamento), чтобы в среду, с Божьею волей, мы могли бы отбыть. И поскольку ратное дело не нуждается ни в печали, ни в слезах, ни в траурных одеждах, но, напротив, требует, чтобы рыцари украшали себя лучшими вещами, какие у них есть, дабы вид их радовал им сердца, — что, как пишут, делали Римляне, — то посему снимайте сей же час ваш траур и одевайтесь так, как имели обыкновение ранее — и даже лучше; и равным образом дайте указание (dai aviamento) всем прочим, чтобы и они поступили так же; и, с милостью Божьей, мы изберем иное время, когда с большим основанием можно будет содеять наш траур.
Инфанты тотчас отбыли в направлении флота, и Инфант Дон Энрики пригласил своих братьев отужинать вместе с ним на его галере. И как только они оказались там, немедленно доставили платья остальным Инфантам, и сам он оделся тем же образом, и приказал украсить вымпелами (apendoar) всю свою галеру, и сказал трубачам, чтобы они поместились на самой большой высоте и произвели бы своими инструментами все знаки радости, какие только смогут.
И поскольку было воскресенье, и люди по причине зноя занимались тем, что играли и отдыхали на своих кораблях, — ибо в наибольшей мере, в какой могли, избегали города по причине великой чумы, там ходившей, — то, услыхав звук труб — на что в то время они имели мало надежды, — они оказались промеж себя весьма изумлены; однако же подумали, что Инфантов там не было, и что по этой-то причине те их трубачи при малом благоразумии и возымели ту дерзость.
И некоторые из тех капитанов, что там были, пожелали послать потребовать у них, дабы они замолчали; но когда свои же сказали им, что галера была вся украшена вымпелами и что помимо звука труб они слышали на ней шалмеи (charamelas) [276] и иные инструменты, то они воистину поверили, что все было сделано ради [некой] иной цели; и поскорее велели приготовить свои шлюпки, дабы узнать доподлинно, что бы то могли быть за новости.
Те же [моряки], что остановились в деревнях либо бродили, отдыхая, вдоль того побережья, весьма скоро (muito asinha) прибыли на тот речной берег [277], дабы удостовериться насчет того, что бы то могло быть; и в краткое время столько шлюпок собралось вокруг галеры Инфанта, что хотели уже разыграть в кулачном бою, кто сможет первым забраться на борт. После же того, как узнали суть дела, много поспешности было вложено ими в то, чтобы вновь оснастить свои корабли тем же образом, каким была оснащена та галера.
Поистине прекрасною вещью было видеть флот, что еще утром казался лесом, утратившим листву и плоды, но в столь краткое время вновь стал напоминать такой прекрасный фруктовый сад, где было столько зеленых листьев и цветов многих окрасок — ибо столь разнообразных видов были вымпелы, — и где пели многочисленные сладкоголосые птицы, ибо инструментов было немало, ведь на каждом корабле их находилось разнообразие видов, каковые весь тот день не переставали играть в один голос.
Не много времени потребовалось, чтобы новости достигли города, каковые произвели в нем новую суматоху, ибо почти никто не был осведомлен о подобном движении, по каковой причине им оказалось необходимо поторопиться, дабы вновь привести все в готовность; ибо промежуток [времени] был весьма мал, дабы осуществить подобное дело. И были тотчас же распространены призывы, что до вторника, считая и весь тот день, все вновь должны были вернуться к своему флоту. Весьма надлежит полагать, что столь срочное приказание подобных вещей не отпустило им много времени для сна.
О многих вещах мог бы порассказать я, кабы пожелал, относительно разнообразных суждений, что высказывались о том отбытии, в особенности среди людей из народа, весьма обвинявших Короля за то, что он предпринимал подобное движение; каковые говорили, что приор Эшпитала [Госпиталя] (priol do Espital) изначально подвиг то деяние и что теперь он, к тому же, лишил Короля его благоразумия. Иные говорили, что, хоть то [флотское] соединение и было уже таким вот образом составлено, Король не хотел отбывать, видя чудесные знаки, ему явленные, но что приор склонил [к тому] Инфантов, и что те, как люди юные, алчущие новых вещей, оказали такое давление на своего отца, что заставили его отбыть супротив его воли.
— Каков добрый отец! — говорили они. — Напрасною, выходит, была утрата Королевы (ca palhas foi a perda da Rainha) [278], чтобы ей суждено было наступить так рано; ибо мы, прочие [участники похода], отбываем не иначе, как люди, желающие искушать Бога. Король же полагает, что с сими сыновьями ему суждено поймать журавля в небе (ha de tomar a garca no ar), поскольку он видит их людьми полезными и опытными в искусствах, и [думает,] что нет более ничего в ратном деле кроме того, что им знакомо. Еще предстоит узреть, какими мужами станут они после того, как окажутся посреди опасностей, ибо до сих пор еще не изведали вкуса холодного оружия (nao provaram como sabe o ferro frio). Однако вина за сие деяние есть не столько кого-нибудь из них, сколько многих иных сеньоров Португалии, каковые суть люди в возрасте (homens diosos) и имеют опыт во многих делах, и что должны были бы выступить пред ними с противным мнением; и им надлежало бы, по крайней мере, принять во внимание такие знаки, как те, что каждый день случаются [ныне] на небе и на земле.
— Кто же, по-вашему, — говорили другие, — должен возыметь дерзость говорить с Королем о таком деле? Ведь минуло уже более трех лет с тех пор, как он начал сие деяние, и до сих пор еще [о сути его] не знает никто, кроме Инфантов и приора. И верно есть то, что та поездка, кою он [приор] совершил в Кастилию, была не иначе, как по велению Короля, да и заключение, в коем его содержали, было устроено не иначе, как умышленно [279].
— Ну же, — говорили иные, — умолкните, ибо мы слыхали то от людей, имеющих основание о том ведать, что Король, видя все события, что произошли, не желал отправляться, если только не отправится Инфант Дон Энрики.
— Ибо — утверждали все — флот не мог быть приведен в готовность иначе, как по прошествии одного месяца, по каковой причине он [Король] пожелал бы остаться, кабы Инфант не сказал, что в его флоте все было готово.