Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

ГЛАВА LVII.

Как Король приказал галерам пройти с другой стороны Барбасоти, и о совете, что он держал

После того как мавры узрели сполна галеры, ставшие на якоре у их порта, они стали уже несколько утрачивать первую свою уверенность, в особенности Салабенсала (Calabencala) [321] и равным образом некоторые из тез старейшин города, по каковой причине они тотчас написали всем тем местам поблизости, дабы оттуда прибыли со своим оружием и снаряжением, пока они не узрят, что бы могло значить то прибытие; иные же говорили, что, так как флот уже показался в проливе, послание то должно было быть отправлено незамедлительно. Однако как бы то ни было, промежуток [времени] должен был быть небольшим, поскольку в субботу впервые предстало пред ними зрелище флота, а в понедельник тот уже подошел к городу, и из тех мавров, что находились поверх стен, некоторые стали стрелять из тронов [322] и арбалетов в сторону флота, чем ясно выказали, что потеряли всякую надежду на мир.

И хоть и трудились они таким образом, производя свои выстрелы, они не могли много навредить никому из христиан, поскольку корабли были довольно далеко от стены, не считая галеры адмирала, каковая в самом начале стала на якорь в большей близости к берегу, чем прочие, где оказалась весьма подвержена опасности тех стрел; однако он [адмирал] никоим образом не желал удаляться оттуда более, хоть о том и говорилось ему некоторыми людьми, коим он отвечал, что поскольку случай изначально привел его туда, то там он и желал ожидать любой опасности, что на него снизойдет; что поскольку они прибыли туда, дабы идти вперед, не было основания ему возвращаться назад. Правда то, что в жизни своей он всегда был весьма отважным воином, и посему не желал, чтобы мимо него прошла какая-либо вещь, как великая, так и малая, что была бы достойна имени, им носимого.

Кое-кто из тамошних молодых мавров вышел на берег, дабы биться с христианами, христиане же тем же образом вышли в лодках и шли вдоль того берега, и так вели перестрелку друг с другом, и продолжали свою схватку большой промежуток [времени]. И некоторые из тех мавров захватили одну скалу, что находилась в море, дабы оттуда иметь лучшую возможность навредить христианам; однако Эштеван Соариш, узнав о том их преимуществе, двинулся против них с силою и взял у них ту скалу, и так они продолжали [бой] большой промежуток [времени], пока из мавров не умерли некоторые, прочие же почли за лучшее для себя (houveram por seu barato) отступить в город.

В среду, каковая была кануном Святой Марии Августовской [323], Король держал свой совет [относительно того, чтобы] пройти на другую сторону города, коя зовется Барбасоти (Barbacote), с намерением дождаться там нефы, кои течением были отнесены к Малеге [Малаге], как мы уже сказали; и после того, как он перешел туда, видя, что нефы допускают весьма великую задержку в своем прибытии, он послал Инфанта Дона Энрики, дабы тот в своей галере отправился за Инфантом Доном Педру, своим братом, и сказал бы всему остальному флоту, дабы тот весьма потрудился соединиться с ним.

И Инфант Дон Энрики отбыл в среду около вечера, и начал следовать своим путем, и, завидев фонарь, что нес неф Инфанта Дона Педру, тою же самою ночью галера его брата прибыла к нему.

— Сеньор, — сказал Инфант Дон Энрики, — Король, наш сеньор и отец, приказывает, чтобы вы тотчас отправились в сей моей галере, поскольку он желает держать совет относительно высадки на сушу — состоится ли она в той стороне, в Барбасоти, где он уже пребывает, или же ему вернуться на сию другую сторону, где мы пребывали изначально; и чтобы вы равным образом передали послание всем прочим нефам, дабы известить их, чтобы они потрудились так много, как могут, чтобы проделать свой путь прямиком к тому месту, где находятся галеры.

— Я не знаю, каким манером, сеньор, — ответил ему Инфант Дон Педру, — надлежит мне отбыть вот так и оставить сих людей, среди каковых, как я хорошо ощущаю, будет весьма великое волнение, помимо того, что уже охватило их из-за чумы, меж ними ходящей, как и из-за раздражения, что здоровые испытывают к умершим и больным, и равным образом из-за ярости моря, кое немногие люди переносят с доброю охотой; однако с другой стороны я принимаю во внимание, что идут они по приказу Короля, тем более когда меня вызывает такой человек, как вы.

И тогда он приказал известить весь остальной флот, дабы там поторопились так много, как могли, согласно приказанному Королем. И Инфанты вдвоем отбыли в его [Инфанта Дона Энрики] галере. И рано утром в пятницу, когда они шли таким образом своим путем, случилось, что одна рыба пролетала по воздуху и упала на борт галеры [324], от каковой Инфанты в тот день получили некоторое подкрепление; и поскольку [я, что] сию историю написал, никогда подобного не зрел, то пересказываю вот так, поскольку мне представляется то вещью чудесной и несколько удаленной от природы, по моему суждению.

ГЛАВА LVIII.

Как автор говорит о великих разногласиях, что имели место среди мавров города, и о вещах, что случились в иной предшествовавший год

Поистине, говорит автор, надлежало бы мне говорить многими манерами, коли пожелал бы я пересказать все величайшие пересуды, что имели место среди мавров после того как галеры впервые бросили якоря пред городом. И мы скажем вначале о том, что случилось в тот предшествовавший март, когда они отмечали свой Рамадан [325], каковой начался 27 дней февраля, когда луна делала високос (bisexto) согласно счету своих лет, поскольку они [мусульмане] считают свою эру согласно обычаю луны; и так как круг луны меньше, чем круг солнца, они всегда возвращаются назад на одиннадцать дней с началом того поста, что они зовут Рамаданом; и немногим менее, чем в три года, они приходят к завершению ее [луны] колеса, в коем имеется 19 високосов; и таким образом они насчитывают дней солнечного года 365, лунного же — 363 дня, и один час, и 17 минут, и еще сорок девять секунд (pontos) [326].

И поскольку мавры на то время блюдут свое воздержание, так же, как мы, прочие [т. е. христиане], поступаем на наши посты, они думают, что любые знаки, кои в то время проявятся, либо же выдающиеся сновидения (sonhos assinados), в кои они весьма верят[, имеют великий смысл]; ибо говорят, что всякому спящему человеку сновидения являются вследствие одной из четырех причин: первая — избыточность пищи, коею переполнен желудок (por sobegidao da vianda, de que o estomago esta empachado), вторая — недостаток пропитания, третья — сила помыслов, кои человек имел в течение дня о какой-нибудь вещи, четвертая же — божественное откровение.

И вот случилось так, что в тот Рамадан, как мы уже сказали, три четверти луны оказались затемнены (foram tres partes da lua criz) [327]; а вслед за тем, в начале новой луны (na novidade da outra lua), показалась около нее одна звезда величины и сияния больших, нежели какая-либо иная, что была бы в небе из тех тысячи двадцати двух, в каковое количество некоторые астрологи положили число звезд, коих высота поддается исчислению (de que se possa filhar alteza). Каковая звезда оставалась таким образом над ними весь круговорот луны, каковой [звезды] вид принес им великую озабоченность, и тем гораздо более, что один из тех их святых мавров во время поста видел во сне, что зрел тот город [Сеуту] покрытым пчелами и что чрез устье пролива шел некий лев с золотой короной на голове и вел за собой (depois si) весьма великие стаи воробьев, каковые поедали всех тех пчел.

вернуться

321

Примеч. перев. Т. е. Салах бен Салах, последний губернатор (наместник) Сеуты в составе султаната Маринидов.

вернуться

322

Примеч. перев. Трон (порт. ист. trom) — разновидность катапульты для метания камней.

вернуться

323

Святая Мария Августовская — 14 августа, канун Успения Девы Марии.

вернуться

324

Примеч. перев. Речь явно идет о летучей рыбе, или двукрыловой (лат. Exocoetidae).

вернуться

325

Примеч. перев. Рамадан (Рамазан) — 9-й месяц исламского календаря, в который соблюдается обязательный для мусульман пост — саум, являющийся одним из пяти столпов ислама.

вернуться

326

Примеч. перев. Исламский календарь (мусульманский календарь, календарь Хиджры), чисто лунный, является священным для мусульман. Год в нем состоит из 12 синодических месяцев и содержит либо 354 (обычный год), либо 355 (високосный год) дней, но не 363, как у Зурары. Необходимость введения високосных лет объясняется тем, что длительность 12 синодических месяцев не равна в точности 354 дням. Как и другие лунные календари, исламский основан либо на 8-летней периодичности («турецкий цикл»), либо на 30-летней периодичности («арабский цикл»), которую и имеет здесь в виду Зурара, ошибочно приписывая ей трехлетнюю продолжительность. 30 лет «арабского цикла» состоят из 19 обычных (а не високосных, как у Зурары) по 354 дня и 11 високосных по 355 дней (високосные годы — 2, 5, 7, 10, 13, 16,18, 21, 24, 26, 29-й). Дополнительный день включается в зу-ль-хиджа — последний месяц года.

Т. о., мусульманский год действительно всегда короче солнечного: на 10 суток, если мусульманский високосный, а солнечный простой, на 11 суток, если оба года високосные, и на 12 дней, если мусульманский простой, а солнечный високосный.

вернуться

327

Примеч. перев. Скорее всего, Зурара подразумевает здесь лунное затмение 21 марта 1410 года (7 Зу-ль-када 812 года по исламскому календарю) — единственное мартовское лунное затмение, близко предшествовавшее 1415 году и пришедшееся на мусульманский високосный год. При отказе от последнего условия (допуская здесь ошибку Зурары) можно также принять во внимание более близкое ко времени захвата Сеуты лунное затмение 10 марта 1411 года (6 Зу-ль-када 813 года по исламскому календарю).

60
{"b":"828582","o":1}