Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Сеньор, — ответил Инфант, — хоть моя заслуга и не является соразмерной, я весьма почитаю за милость добрую волю, кою имеете вы к приумножению моей чести. Однако я прошу у вас как милости, чтобы вы не пожелали содеять в отношении меня подобное иначе, кроме как в то время, когда вы сделаете то же и по отношению к моим братьям; ибо так же, как Бог привел нас в сей мир одного за другим, так же было бы мне приятно, чтобы и почесть была нам дана упорядоченно.

Король сказал, что был ему весьма благодарен [за подобную просьбу], и что так он и повелит, чтобы сделано было.

ГЛАВА LXXXVI

Как Жуан Ваш ди Алмада отправился водрузить знамя города Лиссабона над башнями замка и как равным образом граф Дон Педру вознес знамя Инфанта на Фезскую башню

После того как тот совет постановил таким образом относительно караульных, коих на ту ночь надлежало приставить к замку, и те, кого для того отрядили, отправились посему своим путем, поскольку время было уже такое, когда им следовало начинать свою работу, случилось одному из них посмотреть в сторону замка, поверх коего узрел он порхающею большую стаю воробьев.

— Не видите, — сказал он, обращаясь к остальным, — какими спокойными пребывают там те воробьи? Пусть меня убьют, коли Сала бен Сала вместе со всеми прочими не отбыл оттуда и не оставил замок пустым, ибо кабы то было иначе, не пребывали бы там те воробьи в таком спокойствии.

И все прочили сказали, что [и] им казалось, что так оно и было, насчет каковой вещи они возвратились к Королю, дабы получить от него распоряжения относительно того, что им следовало делать, и [вопросить,] не были ли то, может статься, те самые воробьи, кои, как зрел во сне один [мавр], пожирали пчел.

— Что ж, коли так, — сказал Король, — ступайте и позовите Жуана Ваша ди Алмаду, что несет знамя Святого Викентия, и скажите ему от моего имени, чтобы он тот же час отправился воздвигнуть его на самой высокой башне.

Тотчас же был вызван Жуан Ваш и приготовлено знамя, и собрался с ним вместе отряд (peca) из тех добрых людей, и отправились они по направлению к замку; и когда они желали выломать ворота, каковые были заперты, показались на стенах два человека, бывших внутри, ss. [scilicet, «а именно»], один бискаец и один генуэзец.

— Не утруждайте себя тем, — сказали они, — чтобы ломать ворота, ибо нет у вас никакой преграды в том, чтобы войти, ведь мавры уже все отбыли отсюда и остались лишь мы двое, что откроем вам ворота, когда вы только пожелаете.

— Что ж, — сказал Жуан Ваш, — тогда держите это знамя и поместите его на сию стену, пока мы не подойдем.

Некоторые говорили в этом месте, желая преувеличить сие дело, что тот генуэзец вместе с некоторыми другими находившимися внутри [замка], пожелал выказать признаки обороны (defensao), и что король послал против них тяжеловооруженных воинов и арбалетчиков, и что замок был захвачен силою сражения, каковая вещь, как мы воистину находим, обстояла иначе.

И как только замок был открыт, внутрь вошли Инфант Дуарти, и Инфант Дон Педру, и граф Барселуш, и равно иные сеньоры и фидалгу, Инфант же Дон Энрики пребывал с Королем; и, расхаживая таким образом, распоряжаясь всеми вещами, что были в той крепости, они много благодарили Господа Бога за то, что подобным образом ввел Он их во владение всем.

И смеха достойно то, что там случилось с одним оруженосцем магистра [ордена] Христа, ибо там, где другие хватали золото, и серебро, и иные вещи великой ценности, он стал возиться с одним ястребом-последышем (gaviao terco), найденным им в том замке, коего нес он на руке; и столь доволен был он доброю тою находкой (achadego), что запамятовал обо всякой другой добыче и пользе, и, оценивая свой подарок тою ценою, какую он для него имел, отправился оказать им услугу Инфанту. Однако не ведаю я, была ли благодарность за подобное подношение равноценна потере прибыли, что мог бы он получить, нагрузившись теми вещами, коих вдосталь имелось в замке.

Многие начали там устраиваться на отдых с намерением быть товарищами Жуана Ваша, однако Король не пожелал дать на то согласие и приказал Инфанту Дону Энрики, чтобы он заставил их всех выйти наружу и оставил [вступление во] владение замком (posse do castello) только Жуану Вашу и его [людям].

И, как мы узнали, получше нашел он [Жуан Ваш] там добычу (? — encontro), нежели ястреб-последыш оруженосца магистра, ибо лучшую часть больших и лучших вещей, что имели Сала бен Сала и все прочие пребывавшие с ним в том замке, получил Жуан Ваш, каковые [вещи] были весьма добро использованы, ибо был он благородным рыцарем и во всей своей жизни всегда трудился ради приумножения своей чести, и много услуг было оказано им Королю и королевству.

И поскольку замок был очищен (desempachado) тем образом, каким уже сказано, тотчас приказал Инфант Дуарти графу Дон Педру ди Менезишу, что был его алферишем [знаменосцем], чтобы он отнес его знамя в другой, внешний пригород и водрузил его на Фезскую башню. Однако то было не так легко сделать, поскольку мавры не могли вот так добровольно оставить владение своим городом, ибо многие из них порешили скорее положить там конец своей жизни, нежели испытать те вещи, что должны были настать [для них] (que de ensaiar as cousas que haviam de vir), и не без причины, ибо не только лишь для людей, в коих есть истинное знание, но даже для диких животных есть вещь естественная выказывать горесть, когда у них отнимают им принадлежащее, как то говорит философ [Аристотель] в книге de proprietatibus rerum[370]. И посему имела там место стычка, на выходе из тех ворот, что ныне зовутся воротами Фернанду Афонсу, в каковой убили одного алфериша Дона Энрики ди Лороньи, хоть сие и немногим послужило маврам, ибо знамя сопровождали многие весьма благородные люди, ведь были там оный Дон Энрики и Дон Жуан, его брат, и Перу Ваш ди Алмада, и Алвару Мендиш Сервейра, и Менду Афонсу, его брат, и Алвару Ногейра, и Нуну Мартинш да Силвейра, и Вашку Мартинш ду Карвальяль, и великий барон Германский, каковой в тот день показал себя храбрым рыцарем, и так же поступила большая часть всех благородных людей, с ним прибывших; и Нуну Ваш ди Каштел-Бранку, и пятеро его братьев, там бывших, и Диогу Фернандиш ди Алмейда, и многие иные и добрые фидалгу, чьи имена мы не можем знать в совершенстве.

И так они отправились все вместе водрузить то знамя на Фезскую башню, и охраняли его ту ночь. И Дон Фернанду ди Каштру и Дон Жуан, его брат, сопровождаемые многими иными, вышли чрез те ворота наверху, сражаясь с маврами до тех пор, пока не вышвырнули их вон чрез другие ворота, что ныне зовутся воротами Алвару Мендиша.

ГЛАВА LXXXVII

О том, как автор объявляет дату, в кою был взят город, и каковы были труды людей в ту ночь

Был двадцать один день месяца августа, в ходе Адамовой эры, в каковой год мира минуло пять тысяч сто семьдесят шесть авраамических лет (anos abraicos) [371], и эры потопа четыре тысячи пятьсот 17 римских лет [372]; и эры Навуходоносора две тысячи сто шестьдесят два года [373], и эры Филиппа, великого царя Греческого, тысяча семьсот 28 лет [374], и эры Александра, великого царя Македонского, тысяча семьсот 26 лет [375], и эры Цезаря, императора Римского, тысяча четыреста пятьдесят три года [376], и эры нашего Господа Иисуса Христа тысяча четыреста 15 лет, и эры Асимуса Египтянина (Acimos o Egiciao) девятьсот семьдесят один год [377], и эры Аларвов (Alarves) [Арабов, Хиджры] семьсот девяносто три года, согласно [счету] их лет, ибо все прочие годы суть римские; и эры Персиянцев (Persianos) семьсот восемьдесят три года [378], и эры царствования Короля Дона Афонсу, что был первым королем Португальским, триста 13 лет [379], и эры царствования сего короля Дона Жуана 32 года солнечных лет, когда солнце пребывало в шести градусах знака Девы, луна же около первой четверти своего роста, в первом градусе двух Близнецов, каковые суть Поллукс и Кастор (Pollos e Castor), сыновья Леды [380], [и] минуло уже семь с половиной часов после полудня, когда город был полностью освобожден от мавров.

вернуться

370

Примеч. перев. Ошибка Зурары: автором энциклопедии «О свойствах вещей» (De proprietatibus rerum) был не Аристотель, а францисканский схоласт XIII в. Бартоломей Английский (лат. Bartholomaeus Anglicus). Энциклопедия, охватывающая весь спектр знаний того времени, состоит из 19-ти систематически структурированных томов (о Боге и именах Божьих; об ангелах, хороших и дурных; о душе и разуме; о телесных гуморах; о частях тела; о повседневной жизни; о болезнях и ядах; о земле и небесных телах; о времени и движении; о материи, форме и огне; о воздухе и погоде; о птицах; о воде и рыбах; о земле и ее поверхности; о регионах и местностях; о камнях, драгоценных камнях и минералах; о растениях и деревьях; о наземных животных; о цветах, запахах и вкусах, веществах, измерениях, числах и музыке), статьи в которых расположены в алфавитном порядке. Среди источников Бартоломея Английского — такие средневековые авторитеты как Аристотель, Геродот, Исидор Севильский, Павел Орозий, Плиний Старший, арабские астрономы; энциклопедия впервые познакомила европейцев с мнениями греческих, еврейских и арабских ученых по медицинским и научным вопросам. Свидетельство ее огромной популярности в Средние века — большое количество рукописных копий, найденных в европейских библиотеках, а также тот факт, что она регулярно выдавалась ученым Парижского университета. De proprietatibus rerum используется  в качестве источника во многих произведениях мировой литературы, в т. ч. Данте и Шекспира.

вернуться

371

Примеч. перев. «Год мира» — т. е. «мировая эра» (лат. Anno Mundi, AM), система счета лет «от сотворения мира», или «от Адама», основанная на одной из многочисленных библейских хронологий; «авраамические годы» — т. е. по иудейской эре, одной из двух основных (наряду с византийской) мировых эр, в соответствии с которой отсчет лет от сотворения мира ведется с 7 октября 3761 г. до н. э.

вернуться

372

Примеч. перев. Вопреки указанию на «римские» годы, приводимый здесь Зурарой счет лет соответствует арабской «эре потопа» — ат-туфан, начавшейся 17 февраля 3102 г. до н. э. и тождественной индийской эре Кали-юга (с 18 февраля 3102 г. до н. э.).

вернуться

373

Примеч. перев. На самом деле Набонассара — вавилонского царя, вступившего на престол 26 февраля 747 г. до н. э. Эра Набонассара (лат. Anno Nabonassari) введена античным астрономом Клавдием Птолемеем (ок. 90-168), который в своем «Альмагесте» приводит т. н. «Канон царей» — список имен и дат правлений ассиро-вавилонских, персидских, македонских (греческих) царей и римских императоров от Набонассара до Антонина Пия (римский император в 138-161).

вернуться

374

Примеч. перев. Т. е. с 313 г. до н. э., вследствие чего данная эра никак не может быть увязана со знаменитым Филиппом II Македонским — отцом Александра Великого, скончавшимся еще в 336 г. до н. э. Ближе к началу этой эры стоит Филипп III Арридей — непосредственный преемник Александра Македонского, умерший в 317 г. до н. э., что, однако, также не соответствует счету лет «эры Филиппа» по Зураре. Фактически эта эра, как и нижеследующая «эра Александра» (см. следующее примечание), одинаково тождественны селевкидской эре.

вернуться

375

Примеч. перев. Т. е. с 311 г. до н. э. На самом деле это — эра Селевкидов, начавшаяся 1 октября 312 г. до н. э., с воцарения Селевка I Никатора, одного из полководцев (диадохов) Александра Македонского и основателя державы Селевкидов. Хотя она и считалась ошибочно «эрой Александра», т. е. Александра III Македонского (Великого), умершего еще в 323 г. до н. э., в действительности она связана с Александром IV Македонским — его сыном и одним из преемников, скончавшимся, по устаревшим датировкам, в 312-м или 311 г. до н. э. (в настоящее время датой его смерти считается 309 г. до н. э.).

вернуться

376

Примеч. перев. Испанская эра (лат. Aera Hispanica), иногда также называемая эрой Цезаря, применялась в государствах Пиренейского полуострова в V-XV вв., когда была заменена системой летоисчисления Anno Domini (AD), т. е. от Рождества Христова. Отсчитывалась с 1 января 38 г. до н. э. Ее введение связывается с именем Октавиана Августа.

вернуться

377

Примеч. перев. Единственная среди приводимых Зурарой календарных эр, не поддающаяся идентификации. В самом конце настоящей хроники (гл. CV) Зурара приводит дату окончания своего труда — 25 марта 1450 г. — по тем же самым эрам, что и в главе LXXXVII; «египтянин», по которому названа данная эра, на сей раз поименован не как «Acimos», а как «Acianos» («Acianus»). Начало эры в обоих случаях соответствует 444 г. н. э. Как отмечает Р. Бразил (1992), «речь идет о легендарном персонаже, о котором нам ничего не известно». Единственный известный египтянин V в. с близким именем, к тому же непосредственно занимавшийся проблемами хронологии, — монах Анниан Александрийский (лат. Annianus, греч. Annianos), деятельность которого, правда, приходится на начало, а не на середину столетия, а именно на время епископа Феофила Александрийского; он вычислил собственную дату сотворения мира — 25 марта 5493 г. до н. э., тем самым создав новую мировую эру — александрийскую, бывшую основой системы летоисчисления в Византии до IX в., а также впервые рассчитал 532-летние пасхальные циклы, основанные на 19-летнем метоническом лунном цикле. Однако нет никаких сведений о календарной эре, эпонимом которой был бы сам Анниан, к тому же начинающейся в 444 г., что на 30-40 лет позже времени его деятельности. Т. о., вопрос остается открытым.

Не менее интересен и тот факт, что Зурара почему-то не пользуется столь широко известной эрой, как эра Диоклетиана, она же эра Мучеников, начавшейся в 284 г., вместо нее приводя годы по эре неведомого «египтянина» Асимоса-Асиануса.

вернуться

378

Примеч. перев. Т. е. с 632 г.; т. н. эра Йездигерда (лат. Anno Yezdigerdi, AY), начавшаяся 16 июня 632 г. Основная календарная эра зороастрийского религиозного календаря, ведущая счет лет с воцарения Йездигерда III, последнего персидского шаха династии Сасанидов.

вернуться

379

Примеч. перев. Т. е. с 1102 г.; на самом деле Афонсу I Энрикиш (Завоеватель), 1-й король Португалии (1139-85), формально унаследовал титул тогда еще графа Португалии только в 1112 г., в возрасте трех лет, после смерти отца.

вернуться

380

Поллукс и Кастор, сыновья Леды — и Зевса, божественные близнецы греческой мифологии, братья Елены Троянской. По одной из версий, сыном Зевса был только Поллукс (Полидевк), а Кастор — сыном Леды от ее мужа спартанского царя Тиндарея. Помещены Зевсом на небо в виде созвездия Близнецов.

79
{"b":"828582","o":1}