Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Не то чтобы я, однако же, утверждал, что все они одинаково владели сими вещами в совершенстве, — но я говорю, что в том есть ошибка, ибо так оно обстоит со всеми вещами, что достоинство, отсутствующее у одного в законченной полноте, встречается у другого. И так же у сих сеньоров, хоть и присутствовало во всех доброе рвение для испытания всех вещей, им подобающих, некоторые из тех вещей полнее присутствовали в одном, нежели в другом, и в том, у кого недоставало какой-либо из вещей, приумножена была иная, без того, однако же, чтобы у кого-нибудь недоставало доброй подготовки для совершения всего.

И надлежит вам знать, что в каждой науке или добродетели [142] встречаются четыре степени или четыре дифференциации (diferencas) [143], чрез кои разумение поднимается и опускается так же, как по лестнице, дабы постичь во всей ясности (declaradamente) дефиниции [144] вещей (definicoes das cousas). И что касается добродетели, мы имеем таким образом четыре степени, ss. [scilicet, «а именно»], хорошая, лучшая, гораздо лучшая, совершенная, так же, как мы говорим, что есть там [среди добродетелей] (que ha hi) умеренность, воздержанность, стойкость, четвертый же вид сих зовется героическою добродетелью, превыше коей там нет (nao ha hi outra maior); и ей было дано такое название, потому что греки звали своих князей героями, и посему говорят, что сим и принадлежит в основном эта добродетель.

И так же в науке встречаются четыре дифференциации, ss., первая, каковая есть самая низкая, зовется сингулярной субстанцией (singular sustancia) [145], ниже коей мы не можем найти никакой другой. Вторая зовется субстанцией, общей для многих наук (sustancia comum a muitas ciencias) [146], каковая будет началом их дефиниции — если только первичные субстанции то приять могут. Третья же зовется генеральной субстанцией (sustancia geral) [147], каковая входит сущностным образом в определения многих иных. Четвертая же зовется весьма высокой и весьма генеральной субстанцией (muito alta e muito geral sustancia) [148], коя одна включает в себя все прочие [149].

И сие мы приводим таким образом, поскольку примеры суть способ лучшего постижения вещей.

И хотя Король знал все сии добрые навыки и акты доблести своих сыновей, но еще не пребывал в твердой уверенности, с какою отвагою выдержат они подлинные акты крепости, каковые главным образом имеют место в трудах войны более, нежели в каких иных вещах, ибо там во многих случаях присутствует опасность смерти, о коей философ [150] сказал, что она есть конец всех вещей ужасных и страшных; и посему звание рыцарства гораздо более ценится (muito mais precado) среди людей. От каковой вещи Король, таким образом, видел то начало, чрез кое имел большую часть знания обо всем, что желал узреть [в будущем].

Сыновья же его изъявили таким образом все те знаки почтения и благодарности, и затем еще много затрагивали свои доводы, пока Король не сказал:

— Мне представляется, что основное начало, кое мне надлежит положить в сем деянии, таково: в первую очередь следует выяснить расположение (assentamento) того города, и так же крепость его стен и высоту их, и как они оснащены башнями и караульными будками (caramanchoes), дабы знать, какую артиллерию мне подобает взять для его [города] осады. Также подобает, чтобы я знал якорные стоянки, у них [жителей Сеуты] имеющиеся, и с какими ветрами более всего работают корабли, стоя на якоре; и не настолько ли часом свободны и беспрепятственны (desempachadas) [тамошние] пляжи, чтобы наши войска могли высадиться без большого труда или опасности, или же море столь вплотную подходит к стенам, что осаду можно вести с самих кораблей.

— Поразмыслив относительно сего, каких людей мне лучше всего туда послать, поскольку подобает, чтобы они были скрытными и сведущими, и такими, чтобы сумели все хорошо выполнить, как то необходимо для такого случая, мне представляется, что нет у меня людей, могущих то сделать лучше, нежели приор Эшпритала (priol do Esprital) [151] и капитан Афонсу Фуртаду [152], ss., приор — чтобы рассмотреть (devisar) город, а капитан — чтобы приметить море, вместе со всеми прочими вещами, к сему относящимися. Требуется, однако, чтобы у них был повод, дабы можно было сие узреть и разведать без того, чтобы цель, ради коей они отправляются, была понята и узнана, для каковой вещи имею я желание разыграть красивое притворство (formosa dissimulacгo). И сие есть то, что я хочу пустить слух, будто направляю их с посольством к королеве Сезилии (rainha de Cezilia) [153], каковая в настоящее время вдовствует и готова к замужеству, о чем мне известно чрез ходатайство, что она прислала мне, дабы склонить мою волю к тому, чтобы женить на ней моего сына Инфанта Дуарти, — я же пошлю сейчас просить ее [руки] для моего сына Инфанта Дона Педру, на что, я вполне уверен, она не пойдет; однако я извлеку большую пользу из подобного предприятия, поскольку мои послы будут иметь возможность отправиться и вернуться, пройдя вблизи того города, где они смогут рассмотреть все, что мною им будет приказано.

Инфантам рассуждение их отца показалось весьма добрым, и, посему, на Короля легла задача претворить все в дело согласно тому, как он рассудил.

ГЛАВА XVI.

Как Король приказал вызвать приора Эшпритала и капитана и о том, что, как он сказал, им надлежало сделать

Король повелел тотчас вызвать приора Эшпритала и дал ему знать, что в его воле было направить их [вдвоем с капитаном] ко двору королевы Сезилии со своим посольством, хотя их главным основанием и намерением [при этом] будет рассмотреть (devisassem) город Сеуту на предмет всех вещей, о коих он говорил ранее; посему он приказывал им, чтобы они были незамедлительно готовы к тому, чтобы отправиться в путешествие. Для каковой вещи [Король] тотчас приказал выделить им деньги для некоторых приготовлений (corregimentos), что были им необходимы, и повелел немедленно подготовить и оснастить две галеры, лучшие, какие только имелись в его гаванях (taracenas), каковые [по его приказанию] были так снабжены (corregidas) всеми вещами, словно им предстояло идти в армаде. И сие было оттого, что, помимо пышности (nobreza), с коею ему подобало их отправить, сообразно [положению] его послов, он желал, чтобы они были обеспечены [всем] таким образом (de tal guisa apercebidos), чтобы не могли получить никакого урона от каких-либо мавров, коли бы встретили их. И еще приказал Король сделать весьма пышные ливреи со своим гербом и галунами для всех тех, что на оных галерах должны были идти, и равным образом украсить и покрыть (apendoar e atoldoar) все те галеры от начала до конца тканями его цветов, каковая вещь никогда еще до того времени не был видана ни на каких подобных кораблях; и с тех пор и впредь то стали вводить в употребление и так делается до сих пор, как вы зрите.

И по сему манеру были оные галеры подготовлены и оснащены, и послы направлены таким образом, что в скором времени отправились в свое путешествие.

И, отплыв из Лиссабона с тем слухом и молвою, они прибыли к городу Сеуте, где бросили свои якоря, показывая, что желали дать некоторый отдых своим людям. И приор, сидя в своей галере, как человек весьма осторожный и скрытный (muito sages e discreto) весьма тщательно высматривал все расположение города, как тот, кто ведал цель, ради коей то делал. И капитан, с другой стороны, с великою бдительностью воззрился на пляж (esguardava sobre a praia), высматривая, какой был самым свободным от камней, дабы могли на нем наиболее беспрепятственно (mais desempachadamente) высадиться вооруженные люди, когда настанет час [для такой] надобности. И после того, как настала ночь, он, идя в лодке, разведал (soldou), весьма тихо (mui passamente), все якорные стоянки, что имелись вокруг города, таким образом, что, по большей части, получил знание обо всем (foi de todo em conhecimento). И на следующий день, они подняли свои якоря и продолжили свое путешествие.

вернуться

142

Примеч. перев. Добродетель — «постоянная направленность воли на то, что с точки зрения морали есть добро, в свою очередь она сама является нравственным благом и этической ценностью. Платон определял добродетель как способность души к деяниям, сообразным с ней; он различал четыре кардинальные добродетели. Согласно Аристотелю, каждая добродетель представляет собой нечто среднее между двумя (предосудительными) крайностями: сдержанность — между необузданностью и бесчувственностью; храбрость — между безрассудной смелостью и трусливостью; справедливость — между неправыми делами и несправедливыми страданиями; щедрость — между скупостью и расточительством; кротость — между вспыльчивостью и неспособностью к справедливому гневу. Подобным же образом он определяет и честолюбие, благородство, участие, стыдливость» (Философский энциклопедический словарь. 2010).

вернуться

143

Примеч. перев. Дифференциация (от лат. differentia — различие) — «выделение различающих моментов по единому принципу, исходя из одной отправной точки; дифференциация является, в частности, одним из принципов учения о биологическом развитии» (Философский энциклопедический словарь. 2010).

вернуться

144

Примеч. перев. Дефиниция — «определение понятия, раскрытие понятия путем перечисления его признаков, т. е. путем указания на содержание понятия... Дефиниция понятий эмпирических предметов может заключаться лишь в указании существенных признаков, потому что такие понятия имеют бесконечно большое количество признаков... Дефиниция у Аристотеля состоит в указании на его «ближайший (более широкий) род» («genus proximum») и «видовое отличие» («differentia specifica»)» (Философский энциклопедический словарь. 2010).

вернуться

145

«Сингулярная субстанция» вместо «простая субстанция; субстанция в своей собственной сути или сущности» (Комм. перев. Субстанция — «в обычном понимании синоним материи, вещества; в философском плане — нечто неизменное в противоположность меняющимся состояниям и свойствам; то, что существует благодаря самому себе и в самом себе, а не благодаря другому и в другом. Как сущность, лежащая в основе всего, понятие субстанции играет некоторую роль уже в древнегреч. философии (гл. о. начиная с Аристотеля)» (Философский энциклопедический словарь. 2010); «Аристотель отождествлял С. с первой сущностью, характеризуя ее как основу, неотделимую от вещи, ее индивидуальности. Трактовка Аристотелем формы как первопричины, обусловливающей определенность предмета, послужила истоком не только различения духовной и телесной С., но и спора о т. н. субстанциальных формах, пронизывающего всю ср.-век. философию» (Философский энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия. Гл. редакция: Л. Ф. Ильичёв, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалёв, В. Г. Панов.1983).

вернуться

146

«Общая субстанция» для указания «абстрактной субстанции или сущности, заключающей в себе другие».

вернуться

147

«Генеральная субстанция» для указания «субстанции, которая уже входит [составной частью] во многие, требующие спецификации».

вернуться

148

«Весьма высокую и весьма генеральную субстанцию, коя одна включает в себя все прочие» следует понимать как «субстанцию, что находится превыше всех субстанций, поскольку она заключает их в себе и превышает их».

вернуться

149

Очевидно, подразумевается Бог.

вернуться

150

Речь идет об Аристотеле, который в Средние века был философом по антономазии.

вернуться

151

«Приор Эшпритала» — имеется в виду «приор Ордена Госпиталя» (Комм. перев. Речь идет о Доне Алвару Гонсалвише Камелу (?-ок. 1458), 3-м сеньоре Байяна, — португальском вельможе, политическом, военном и церковном деятеле, дипломате и шпионе, приоре ордена госпитальеров в Португалии (иначе «приоре Крату», по обширным владениям в Крату, подаренным Ордену в 1232 Доном Саншу II) при Доне Жуане I. Вместе с Афонсу Фуртаду он участвовал в разведывательной миссии в Сеуте, о чем рассказывается в последующих главах хроники).

вернуться

152

«Афонсу Фуртаду» — имеется в виду «Афонсу Фуртаду ди Мендонса, капитан-ду-мар, весьма опытный» (Комм. перев. Афонсу Фуртаду (Афонсу Фуртаду ди Мендонса) (ок.1347-ок. 1423) — португальский военный, дипломат и шпион, первый анадел-мор-душ-бештейруш-ду-конту (Anadel-Mor dos Besteiros do Conto, командующий подразделениями арбалетчиков в королевских войсках) со времен Дона Фернанду I и капитан-мор-ду-мар (Capitao-Mor do Mar, второй после адмирала Португалии чин в иерархии командования королевским военно-морским флотом) во времена Дона Жуана I, член королевского совета. Вместе с Алвару Гонсалвишем Камелу участвовал в разведывательной миссии в Сеуте, о чем рассказывается в последующих главах хроники).

вернуться

153

«Сезилия» вместо Сицилии (Комм. перев. «Вдовствующая королева Сезилии» — Бланка Наваррская (1385-1441), 4-я дочь Карла III Благородного, короля Наварры, и Элеоноры Кастильской, вдова короля Сицилии Мартина I Молодого (1374-1409, король с 1390). Королева-консорт Сицилии в 1401-09, регентша (викария) королевства Сицилия в 1404-05 (при муже) и в 1408-12 (при муже, затем при свекре Мартине I Арагонском и II Сицилийском (Гуманном, или Старом) и в период Арагонского междуцарствия), наместница Сицилии при Фернандо (Фердинанде) I Арагонском (Справедливом, или Честном) в 1412-15. С 1420 замужем за Хуаном II Арагонским (1397-1479), сыном Фернандо I, королем Арагона с 1458, королем Наварры с 1425, с 1425 — королева Наварры (под именем Бланки I). В период вдовства Бланки Наваррской для нее было разработано несколько неудавшихся брачных проектов (в т. ч. она была помолвлена с Людвигом Баварско-Ингольштадским, шурином короля Франции Карла VI Безумного, и с Эдуардом, сыном и наследником Роберта I, герцога де Бар). Женить на Бланке одного из своих сыновей планировал и Дон Жуан I Португальский, рассчитывавший таким путем усилить шансы на успех задуманной им военно-морской экспедиции для завоевания Сицилии; однако в конечном итоге он отказался от этих планов, использовав заранее обреченное на неуспех сватовство к Бланке своего сына Педру (вместо первоначально предложенного им на эту роль Дуарти) как прикрытие для разведывательной миссии в Сеуте).

20
{"b":"828582","o":1}