ГЛАВА XIV.
О том, как Король приказал вызвать Инфанта Дона Энрики, и о доводах, что [тот] ему высказал, и как [Король] принял решение отправиться брать город
Оставалось, таким образом, вынести решение по тем двум выводам — и не потому, что у Инфантов отсутствовал (falecesse) ответ на них, но лишь по воле Короля, как выше оглашено. Не минуло, однако, много дней, как Король приказал позвать Инфанта Дона Энрики, своего сына, и уединился с ним, говоря:
— Почему в другой день я видел, что ты говорил больше, чем любой из твоих братьев, относительно дела с Граадой [Гранадой]? Я желаю, чтобы ты высказал мне сейчас целиком, что ты об этом думаешь.
— Сеньор, — сказал Инфант, — все, что я тогда говорил, есть лучшее из того, что я на сей счет разумею, и не по одному лишь своему решению полагал я, что дело то должно быть свершено, — но я говорил как тот, кто имел подле себя такую тройную поддержку, каковою были мои братья. Сейчас же, когда я должен дать полный ответ лишь со своей стороны, представляется мне, что достаточным для меня извинением должны послужить мой малый возраст и невеликое знание, что я имею о подобных делах, прежде же всего — немногое обдумывание, что я сему посвятил. Однако, поскольку я должен исполнять ваши веления как исходящие от моего сеньора и отца, я скажу, что думаю о том, — как наилучшим образом то разумею.
— Сеньор, — сказал он, — я нахожу, что все вещи, свершаемые нами в сем мире, имеют развязку главным образом в трех точках, ss. [scilicet, «а именно»], в прошлом, настоящем и будущем. И что касается прошлого, я учитываю [здесь], как в то время, когда Бог милостью Своею пожелал, чтобы возымели вы королевское звание, не было у вас в сем городе ничего, кроме лишь весьма малой доли, ибо и замок [Лиссабона] был против вас, и замок Алмады, и Синтры, и Торриш-Ведраш, и Обидуша, и Сантарена, и равно, почти по большей части, все прочие в королевстве, и пожелал Бог по милости Своей направить дела ваши таким образом, что, без большого урона для вас, все пришли к вам в подчинение и зависимость. Так что в не меньшей степени должны ожидать вы теперь, что, хотя бы то королевство Граадское и оказалось целиком в свободном владении Короля Кастильского, у вас все еще достанет мощи, дабы, с Его помощью, суметь отразить любой урон или обиду, кои пожелали бы вам вновь содеять [Кастильцы]; ибо более легким делом будет для вас содеять сие теперь, нежели в том первом начале, — по многим причинам, кои в настоящий момент необязательно вам оглашать, по причине глубокого знания, что вы [сами] о них имеете.
— Что же касается настоящего, я учитываю [здесь] службу Богу и вашу великую веру и христианство, а также тот довод, что не будет одобрения тому, что вам придется отказаться от войны против неверных, коли из нее воспоследует какая-либо помощь и услуга Королю Кастильскому в приумножение нашей веры, сколь бы великим врагом он ни был для вас, поскольку неверные хотят вам зла по [своей] природе, он же — по случаю.
— Говоря же о долженствующем наступить, я полагаю сие так, что захват того города никоим образом не может стать поводом к тому, чтобы дружба и мир, вновь обретенные вами ныне с тем королевством, должны будут, по сему, иссякнуть либо рухнуть, — напротив, предчувствую обратное, поскольку они [Кастильцы] изведают, вследствие величия сего деяния, отвагу (ardileza) и добрую годность (boa disposicao) ваших соотечественников и, вместе с тем, чудесную крепость, с коею свершите вы подобное деяние; и кроме того, они узнают, что захват того города станет великим подспорьем для облегчения [подготавливаемого] ими завоевания [Граады]. Коли же у них вовсе будет отсутствовать подобное знание, то злая воля их все же не будет располагать совершенными средствами для исполнения (perfeito cumprimento de enxucucao) сего — как из-за того, что завоевание [Граады] не столь легко свершить, так и того, что, по его свершении, не менее будет заботы для них в том, чтобы сберечь его и удержать.
— А сверх всего Наш Господь Бог, каковой есть совершенство всех вещей, чувствуя вашу добрую волю и расположение, всегда будет на вашей стороне, так что вы сможете напрямую сказать как святой пророк [141]: «Ибо поскольку Господь пребывает в помощи мне, не устрашусь вещи, что причинит мне человек».
И таким образом завершил Инфант Дон Энрики свой ответ, коим Король, его отец, был весьма доволен; и так, с устами, исходящими смехом, он заключил его в объятия и дал ему свое благословение.
— Так вот, — сказал он, — сын мой, я не желаю более ответа на последний [свой] вывод, поскольку я сам уже обдумал его. И сие есть то, что, по моему мнению, никакая добродетель не может быть совершенна без некоторого упражнения. И так все искусства, каждое своим образом, в основном же рыцарское, где требуется крепость, так что если фидалгу и иные добрые люди сего королевства не найдут, на ком поупражнять свои силы, то по необходимости выберут из двух вещей одну: либо затеют раздоры (arruidos) и усобицы между собой, как то мы читаем про Римлян, поступивших так по завершении своих войн, либо причинят такой урон [жителям] Кастилии, что то станет поводом к разрыву мирного договора, каковой вещи я не желал бы никоим образом. И посему мне представляется, что хотя бы и не послужил захват того города ничему иному, ради одного сего лишь должны мы почитать за доброе дело потратить весь наш труд и израсходовать деньги.
— Что же до [задачи] удержания, коя касается последующего управления им [городом Сеутой], сие бремя желаю оставить я целиком Господу Богу, ибо так же, как Он могуществен, дабы из малого содеять многое и из малых вещей — весьма великие, так же сможет Он, по великой милости Своей, открыть возможность и путь для того, чтобы тот город управлялся и удерживался [нами], коли будет то Его Воля привести его под нашу власть.
— И посему, с Его милостью и помощью, я решаю начать и продолжить сие деяние, пока не доведу его до конца, и да не будет у меня недостатка ни в одной из тех вещей, коих [нехватка] с основанием должна будет тому помешать. И так как Бог явил тебя сюда в тот час, когда мне предстояло решить сие таким образом, мне угодно, чтобы ты стал посланцем, что доставит новости твоим братьям и огласит им все мое намерение тем же образом, каким его изрек тебе я.
Воистину то есть правда, что все те сыновья Короля имели весьма великое желание узреть деяние то доведенным до конца — но ни одно из тех желаний не было сравнимо [по силе] с [желанием] Инфанта Дона Энрики, ибо сие родилось вместе с ним, как мною уже сказано. И посему, как человек, коему те известия доставили великую радость, преклонил он колена к земле и поцеловал руки отцу своему, говоря, что почитал то за великую милость.
ГЛАВА XV.
О том, как Инфант Дон Энрики принес известия своим братьям, и о великой радости, что те [от них] ощутили
Уже ведал Инфант Дон Энрики, с какою охотою должны были принять его братья, когда он принесет им известия о том деянии. И посему, с великою поспешностью (grande triganca) и радостью, он отправился к ним, поведав им все о воле их отца и о том, что случилось с ним (segundo que passara com ele). От каковых известий и послания Инфанты и граф ощутили столь великую радость, что нельзя было назвать вещи, могущей обрадовать их более. И посему они тот же час выехали все верхом, каждый из своего дома, и прибыли во дворец Короля, дабы выказать ему благодарность за подобную милость, и целовали ему за то руки, как те, кто ясно давал понять, что до того времени никогда не чувствовали схожей радости.
Также и Король в глубине души (dentro em sua vontade) ощущал немалое удовольствие (ledice), видя волю своих сыновей столь расположенною к делам чести, чрез каковую [волю] он изведал всю полноту (cumprimento) их доблестей. Воистину то правда, что во всех тех умениях, что подобают великим людям, он знал всю их сноровку (disposicao), ибо зрел их хорошо подготовленными и в верховых, и в пеших [искусствах], [как] великих звероловов и охотников, легкими в беге и прыжках, [как] метателей [предметов] на короткие и длинные расстояния (lancadores de barra e remessao), свободно владеющими оружием в поединках копейщиков (para justar) и равно [пригодными] для любых других актов (autos), к рыцарству относящимся.