С литературной точки зрения произведения Зурары обладают фоном живой и напряженной выразительности, на котором делается весьма заметной его бесспорная оригинальность. Для Матвея Пизанского Зурара заслуживает прозвание Magnus Historiographus, Жуан ди Барруш считает его усердным автором со стилем живым и ясным. Ему мы обязаны лучшим из того что было создано в области историографии во всем XV столетии.
Выслушаем также свидетельство А. да С. Виейры ди Мейрелиса («Gomes Eanes de Zurara», Instituto, vol. IX, 1861, pp. 107 e 108): «По зрелом и ясном суждении Гомиш Ианиш соединял незаурядную эрудицию, почерпнутую у лучших древних наставников; и хотя то был поздний урожай, от него произошло семя, которое не упало в сухую невозделанную почву, но дало прекраснейшие плоды. Что же до его достоверности как историка, то самое разумное — не выказывать на его счет сомнений».
На страницах Зурары, написанных с таким простодушием, присутствует не просто проблеск истины: в этом стиле, подчас таком замысловатом, угадывается полная искренность. И, почти вопреки нашему желанию, мы неожиданно переходим здесь к другому предмету — стилю Зурары. «Португальский Ливий» [18] высказывается о нем следующим образом: «коли и есть что-нибудь хорошо написанное из хроник сего времени, то его рукою»; а Дамиан ди Гойш — «в своем писании он прибегал к некоторым старинным словам и терминам, с рассуждениями многословными и полными метафор и фигур, что имеют место в историческом стиле».
Мы полагаем, что в оценке Барруша присутствует преувеличенное превозношение, а в словах Гойша — рассчитанное принижение. Если стиль не всегда ложится с кончика пера Зурары в легком и естественном виде, если колорит фразы порой пропадает в проявлениях громоздкой эрудиции, все же это не причина клеймить его как многословного и неизменно напыщенного автора.
Историк открытия и завоевания Гвинеи, предшественник Кадамосто, не лишен заслуженных лавров. В драгоценных книгах, которые он нам оставил, увековечена его слава.
IV. «ХРОНИКА ВЗЯТИЯ СЕУТЫ ДОНОМ ЖУАНОМ ПЕРВЫМ»
А) Рукописи
Существует несколько рукописей с легкими вариациями этого произведения Гомиша Ианиша ди Зурары. В их упрощенном перечислении мы последуем списку, составленному Франсишку Марией Эштевишем Перейрой в издании настоящей «Хроники» Лиссабонской академией наук.
1 — Национальный архив Торри-ду-Томбу, кодекс 368, а также кодекс 355.
2 — Лиссабонская национальная библиотека, кодекс 385. Еще один экземпляр имеется в кодексе 391.
3 — Библиотека Алкобасы, бывший кодекс 473, в настоящее время 317.
4 — Лиссабонский этнологический музей, под кодовым номером Е, 3238.
5 — Библиотека Пасу-да-Ажуда, под кодовым номером 49-XI-65.
6 — Муниципальная публичная библиотека г. Порту, под кодовым номером 86.
7 — Библиотека Анселму Браакампа Фрейри, под кодовым номером С, 331.
8 — Библиотека Каза-ду-Кадавал, в ненумерованном кодексе.
9 — Библиотека командора Жозе Антониу Виейры Маркиша из Браги, в ненумерованном кодексе.
Б) Издания
1-е издание. — Chronica del Rey Dom Joam I, de Boa Memoria e dos Reys de Portugal, o decimo. Terceira parte em que se contem a tomada de Ceuta. Offerecida a Magestade del Rey Dom Joam IV, N. Senhor, de miraculo memoria. Composta por Gomez Eannes de Azurara, Chronista mor destes Reynos, e impressa na linguagem antiga [19].
Далее следует виньетка с изображением распятого Христа, с надписью по сторонам: «Anno de 1644» [20].
Внизу страницы появляются следующие обозначения: «Em Lisboa. Com todas as licencas necessarias. A custa de Antonio Alvarez, impressor del Rey N. S.» [21]
Формат издания 0,275 м ? 0,175 м. Первые шесть листов не пронумерованы. Первый является титульным; на втором помещены разрешения; на 3-м, 4-м, 5-м и 6-м помещен «Пролог».
В конце данного издания «Хроники» мы имеем также: «Falecimento de Dom Joao, o I; Epitafio da sepultura del Rei Dom Joao o I; Testamento de Dom Joao o I» [22].
Этим изданием мы обязаны стараниям Дона Родригу да Кунья, епископа Порту.
2-е издание. — Это издание входит в серию Biblioteca dos Classicos Portugueses, опубликованной под руководством Лусиану Кордейру-и-Мелу ди Азеведу. Состоялось в 1899-1900 гг., имеет формат 0,190 м ? 0,125 м.
Данное издание — перепечатка издания 1644 г. с попыткой осовременить правописание и даже язык. Состоит из трех томов: 1-й — 153 стр., 2-й — 157, 3-й — 127.
3-е издание. — Cronica da Tomada de Ceuta por el-Rei D. Joao I composta por Gomes Eannes de Zurara [23].
Издана по распоряжению Лиссабонской академии наук, по рукописям №№ 368 и 365 Национального архива Франсишку Марией Эштевишем Перейрой (Academia de Ciencias de Lisboa, Coimbra, Imprensa da Universidade, 1915).
Содержит: «Introducao; Vida de Gomes Eannes de Zurara; manuscritos; impressoes; apendices I e II com a documentacao sobre a Cronica; indice de materias» [24].
Это стереотипное издание, снабженное исследовательскими материалами большой ценности. Содержит сравнение рукописных вариантов в подстрочных примечаниях.
V. ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ИСПОЛЬЗОВАННОЙ МЕТОДОЛОГИИ
Учитывая особые установки, руководившие нами при представлении текста настоящего издания «Хроники взятия Сеуты», нам представляется полезным и даже важным уточнение основных принципов, которым мы подвергли процесс разработки этого текста, для того, чтобы его можно было четко отличить от любого другого издания. Мы всегда принимали в расчет предпочтения наибольшего числа современных читателей.
Подчеркнем, поэтому, осовременивающую роль следующих принципов.
1. Написание слов было полностью адаптировано, с упразднением двойных или ненужных для современного правописания букв. Поэтому настоящее издание наиболее приближено к современной орфографии.
2. Принимая во внимание, что как периоды, так и абзацы отличаются чрезвычайной длиной, что в некоторых случаях создает предпосылки для определенной путаницы в синтаксическом подчинении, мы сочли за благо сократить эти периоды, умножив этим их число, при этом их различение фиксируется лучшим образом — через знак точки. Аналогичный критерий был применен для создания новых абзацев, поскольку мы хорошо знаем, насколько привычен к ним современный читатель. Отсюда следует, что бесконечные абзацы текста Зурары подверглись разделению на несколько абзацев по сравнению с оригиналом. Следует также отметить, что это разделение периодов и абзацев, помимо внешнего вида текста, делает его понимание более легким и суггестивным.
3. Поскольку нам представляется необходимым сохранить вкус эпохи и мелодичное звучание текста, свойственное автору, мы никогда не заменим ни одно архаическое слово другим, из наших дней. Поэтому каждому архаизму и каждому слову, используемому в значении, отличном от современного, во всех случаях будет дано пояснение, должным образом вынесенное в концевую сноску.
4. Верные критерию сохранения печати изысканной старины этно-лингвистического характера, мы оставили без изменений формы глаголов «ser» и «haver» во всех случаях, когда первый из них принимает значение «быть, поддерживаться, существовать», а второй — «иметь, существовать».
5. Во всех случаях, когда автор использует аббревиатуры, мы следуем критерию их сохранения, однако указываем в концевых сносках их значение.