Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Я так и думал, что найду вас здесь, — добавил он.

Джерек с удовольствием лицезрел побоище.

— Я догадывался, что вы придете, Джеггед. Как можно пропустить такое?

Оказалось, никто из его друзей не желал пропустить такое зрелище, так как в этот момент появились в своих костюмах, сверкающих и затмевающих пышность кафе, Железная Орхидея, Герцог Квинский, Епископ Тауэр и миледи Шарлотина.

Железная Орхидея пришла в восторг, обнаружив своего сына, но когда она заговорила, Джерек не понял ни единого слова. Пошарив в кармане, он извлек остатки Переводильных Пилюль и протянул четыре вновь прибывшим. Они тотчас же поняли ситуацию и каждый проглотил по пилюле.

— Я думала сперва, что это еще одна иллюзия из твоего пистолета-имитатора, — сказала ему Железная Орхидея, — но мы находимся в Эпохе Рассвета, вместе с тобой?

— О, да, нежнейший из цветов. Видишь, я нашел свою миссис Ундервуд.

— Добрый вечер, — холодно поздоровалась чопорная леди с родительницей Джерека.

— Добрый вечер, моя дорогая. На вас прекрасный костюм, — Железная Орхидея повернулась в вихре сверкающей материи, — И Джеггед здесь тоже. Приветствую вас, ленивый Лорд Канари!

Мистер Джексон вяло улыбнулся в ответ. Епископ Тауэр подобрал свой голубой халат и уселся рядом с мистером Гаррисом и Донной Изабеллой.

— Это лучше, чем тот дремучий лес, в котором мы чуть не застряли, — начал он. — Вы жительница этого века, или гость, как я?

Донна Изабелла кокетливо улыбнулась ему.

— Я из Испании, — ответила она. — Танцую экзотические танцы.

— Как восхитительно! Латы не очень побеспокоили вас?

— Маленькие люди-чудовища? О, нет. Они так весело развлекаются с полицией.

Мистер Гаррис трясущейся рукой налил в свой фужер шампанского и залпом выпил, не предложив никому составить компанию.

Миледи Шарлотина поцеловала миссис Ундервуд в щеку.

— О, вы не представляете, сколько волнений причинили нам всем, хорошенький предок. Я убедилась, что в вашем веке тоже масса развлечений, — она присоединилась к Епископу Тауэру.

Герцог Квинский восторгался по поводу плюмажа золоченых украшений ресторана.

— Сделаю такой же, как только вернусь, — объявил он. — Как он называется?

— Кафе «Роял».

— Он заиграет красками в пятикратной величине, затмив оригинал. Дай мне добраться до Конца Времени, — провозгласил Герцог.

В середине зала раздавались приглушенные крики «Феркит» и «У-у». В битве неустрашимых Латов и отважных полицейских не было победителей. Несколько столов с грохотом упали на пол.

Герцог Квинский тщательно изучал форму полицейских.

— Такое случается каждый вечер? Я завидую их фантазии. Включить в программу выступление Латов. Какой размах.

— Это обычная пьяная драка, — возразил мистер Джексон.

— Кафе широко известно, — объяснила Донна Изабелла любопытному Епископу Тауэру, — своей богемной клиентурой. Оно не такое чопорное, как рестораны того же класса.

Раздался странный воющий звук и вспышка света, ослепившая всех; затем под потолком повис Браннарт Морфейл в упряжке пульсирующего желтого цвета, с двумя, быстро вращающимися дисками на горбу, рискуя столкнуться с большой хрустальной люстрой. Его уродливая ступня болталась, а он сам дергал за часть упряжи около плеча, очевидно испытывая трудности в управлении машиной.

— Я предупреждал вас! Я предупреждал вас! — вещал он с высоты срывающимся визгливым голосом, будто использовал собственный транслятор.

Голос то повышался, то затихал.

— Все эти махинации со Временем создадут хаос. Ничего хорошего из этого не получится. Остерегайтесь! Остерегайтесь!

Даже полиция и Латы прервали свою битву, чтобы посмотреть вверх на привидение. Браннарт Морфейл с воплем перевернулся на спину, болтая руками и ногами.

— Эти проклятые пространственные координаты, — пожаловался он, дернул за упряжь еще раз, и перевернулся так, что теперь плавал лицом вниз.

Громкий жужжащий звук его дисков становился все выше.

— Единственная машина, которую я заставил работать, чтобы попасть сюда. Глупая идея 95 столетия об экономии… О-о-о… — и он снова оказался на спине.

Мистер Ундервуд внезапно утихомирился, переключив внимание на Браннарта Морфейла, пенсне застыло на его бледном лице, с губ слетали бессвязные слова.

— Это все твоя работа, Джерек Карнелиан! — Один из дисков вышел из строя, и Браннарт Морфейл заскользил боком вдоль потолка, вызывая мелодичный звон хрустальных люстр каждым прикосновением руки, ноги или горба. — Твои бездумные прыжки сквозь время породили ужасающие вихри в мегапотоке. Посмотри, что ты наделал, остановись, пока не поздно. А-аа-а, — ученый яростно засучил ногами, запутавшись в бархатном ламбрекене над окном.

Тихим дрожащим голосом мистер Гаррис изливал душу пресвятой Шарлотине.

— Всю жизнь, — жаловался он, — меня обвиняли в сочинительстве неправдоподобных историй. Кто теперь поверит этой!

— Браннарт, конечно, прав, — рассудительно сказал мистер Джексон, прислонившись к облюбованной им колонне. — Только стоило ли рисковать из-за этого?

— Рисковать? — переспросил Джерек, наблюдая, как миссис Ундервуд подошла к своему мужу. — Я не могу понять, почему эффект Морфейла до сих пор не срабатывает?

Браннарт Морфейл снова парил в свободном пространстве, тщетно пытаясь наладить второй диск. Заметив мистера Джексона, он встрепенулся.

— И вы здесь, Лорд Джеггед? В какой роли выступаете, капризный эгоист? Теперь я понял, кто затеял этот хаос!

— Мой дорогой Браннарт, уверяю вас…

— Ба! Уф, — диск стал набирать обороты, и ученый забавно задергался в разные стороны. — Ни Джерек, ни эта женщина не должны находиться здесь, так же, как и вы, Джеггед! Кто осмелится пойти против Времени, навлечет рок на всех!

— Рок! — шепотом вторил мистер Ундервуд, не замечая, как заблудшая жена энергично трясет его за плечи.

— Гарольд! Гарольд! Ответь хоть что-нибудь!

Он повернул голову и нежно улыбнулся.

— Рок! — сказал он. — Я должен был понять, это — Апокалипсис! Не тревожься, моя дорогая, потому, что мы будем спасены, — он похлопал ее по руке.

Амелия разразилась слезами.

Мистер Джексон подошел к Джереку, наблюдавшему эту сцену с тревожным интересом.

— Нам нужно уходить, пока не поздно, — предупредил он.

— Только с миссис Ундервуд! — отчеканил Джерек.

Мистер Джексон вздохнул и пожал плечами.

— Было бы неплохо, если б вы остались вместе. Вы такая редкая пара…

— Редкая?

— Просто такое выражение.

Мистер Ундервуд, равнодушный к мольбам жены, запел удивительно звучным тенором.

Иисус, любимец моей души!
Позволь мне к твоей груди припасть,
Пока катятся воды,
Пока соблазны еще велики,
Спрячь меня, о, мой Спаситель, спрячь!
Пока не пройдут бури жизни,
Направь в безопасную гавань,
О, прими, наконец, мою душу!

— Какой изыск! — захлопала в ладоши Железная Орхидея. — Такой примитивный ритуал помнят только руинные Города!

— Это больше похоже на колдовское заклинание, — возразил ей Епископ Тауэр, известный пристрастием к древним обрядам, — Мы можем даже сказать, что это своего рода вызов священного призрака, — объяснил он благодушно потрясенной Донне Изабелле. — Они потому называются так, что их практически невозможно увидеть. Вы знаете, они почти прозрачны.

— Как и мы в таких случаях, — поддержала разговор Донна Изабелла, обворожительно улыбнувшись Епископу Тауэру, который наклонился вперед и поцеловал ее в губы.

— Берегитесь! — каркал с потолка Браннарт Морфейл, но все уже потеряли интерес к нему.

Латы и констебли возобновили битву.

— Я без ума от вашего маленького столетия! — признался Герцог Квинский Джереку. — Теперь я понимаю, почему вы здесь.

70
{"b":"553668","o":1}