— Запах? Он необычен?
— Немного. О, моя доброта…
— Разве это не экспериментальная ферма? — впервые оптимизм угрожал покинуть его.
— Нет, это канализационная ферма, — она прислонилась к забору и смеялась, пока слезы не показались у нее на глазах.
— Что такое «канализация»? — спросил он.
— Боюсь, это не то слово, которое леди может объяснить вам!
Джерек рухнул на землю у ее ног и обхватил голову руками, испытывая что-то, очень похожее на отчаяние.
— Что нам делать? — причитал он. — Я согласен на старую, потрепанную машину времени, даже на ту, что оставил здесь в прошлый раз — это было бы хоть что-то. Как я раскаиваюсь теперь, что предпринял этот непродуманный вояж.
— Именно поэтому я начинаю радоваться ему, — бодро возразила Амелия. — Не падайте духом, Джерек. Мой отец говаривал, что нет ничего лучше добротной, солидной, неразрешимой, на первый взгляд, проблемы, чтобы отвлечь человека от обычных глупых неприятностей, которые портят жизнь. Наши трудности так велики, что делают любые иные, какие у меня могли бы быть, совсем тривиальными! Еще минуту назад я так жалела себя, но сейчас, слава Богу, все позади!
— Кажется, я понимаю, о чем вы говорите, — сказал Джерек с чувством. — Сюда входит вера в человекоподобное и злобное существо по имени Судьба?
— Боюсь, что да.
Он медленно поднялся с земли и надел плащ. Джерек просветлел, когда следующая мысль пришла ему в голову.
— Как бы то ни было, это приключение, возможно, продолжает мое «моральное образование»?
Они стали спускаться с берега назад на песчаную отмель. В этот раз она сама взяла его за руку.
— Скорее, это побочный эффект, хотя я знаю, что не должна говорить так цинично. Мистер Ундервуд часто говорил мне, что нет ничего хуже, для взора Господа, чем циничная женщина. Я боюсь, их очень много вокруг в такие неспокойные времена, как наше. Пойдемте, просмотрим, куда ведет та тропинка вдоль берега.
— Надеюсь, — пробормотал он, — что не в Бромли.
Глава пятнадцатая
Путь в столицу
Невзрачный ювелир с бесцветными волосами вытащил стеклянный предмет из правого глаза и шумно пососал что-то в зубах.
— Смешно, — заговорил он. — Я даю вам больше обычной цены, но ваш «рубин» немногим отличается от тех, что идут по шиллингу на рынке. Оправа сделана мастерски, хотя не знаю, что это за металл. Ладно, сколько вы хотите? — он держал на ладони Кольцо Власти, которое Джерек принес в дар своей возлюбленной.
Миссис Ундервуд нервничала, стоя рядом с Джереком у прилавка.
— Соверен?
Он снова посмотрел на Кольцо.
— Согласен, вещица красивая, диковинная. Но зачем мне рисковать? Пятнадцать шиллингов? По рукам?
— По рукам, — удрученно согласилась миссис Ундервуд и взяла деньги вместо Джерека, который не совсем понимал суть происходящих событий.
Он не жалел об этом перстне, потому что легко было возместить потерю по возвращении, и потому, что Кольца Власти были бесполезны здесь, но странный обмен, который затеяла миссис Ундервуд, совершенно сбил с толку наивного гостя из будущего. Взяв какие-то бумажки из рук состоятельного замухрышки, Амелия положила их в карман Джереку.
Покинув магазин, они очутились на шумной улице.
— К счастью, сегодня базарный день, и мы не бросаемся в глаза в толпе, — сказала миссис Ундервуд. — Здесь будут цыгане, бродяги, нищие, убогие.
Телеги и экипажи забили узкую мостовую. Пара автомобилей дополняла дорожное столпотворение, вызывая со стороны пешеходов подчеркнутый кашель и нарочито громкие жалобы.
— Можно перекусить в станционном буфете, пока ждем поезда. В Лондоне сразу же отправимся в кафе «Роял», может быть, мы встретим кого-нибудь из ваших друзей. Это наш единственный шанс, — она стремительно преодолевала неровности деревенского тротуара, пока не достигла небольшой аллейки, которая переходила в серию каменных ступенек.
Беглецы взошли по ним и очутились на более спокойной дороге.
— Эта дорога приведет нас к станции, — предположила она довольно уверенно. — Нам повезло, это счастье — оказаться так близко к Орпингтону.
Амелия не ошиблась, потому, что вскоре они подошли к красному зданию с надписью «Орпингтон». Вчерашняя домохозяйка из Бромли решительно направилась к кассе и купила два билета второго класса до Чаринг Кросс.
— В нашем распоряжении двадцать минут, — сказала она, взглянув на часы над кассой. — Вполне достаточно, чтобы подкрепиться. Вы заметили, — добавила она тише, — здесь нет полиции. Кажется, побег удался.
* * *
В станционном буфете Джерек впервые в жизни отведал сандвич с сыром, и даже заставил себя доесть черствое лакомство. Зато чай показался намного вкуснее, чем тот, которым его радушно потчевали в доме Ундервудов. Когда, наконец, пришел поезд, наполняя станцию паром, Джерек восхищенно воскликнул:
— Амелия, он так похож на мой домашний локомотив!
Миссис Ундервуд смутилась. Люди смотрели на Джерека и шептались друг с другом. Но Джерек ничего не замечал; он энергично потащил миссис Ундервуд через двери на платформу.
— Орпингтон! — выкрикнул тонкий человек в темной форме. — Орпингтон!
Джерек еле дождался, когда пассажиры выйдут из вагона, и, взобравшись внутрь, приветливо кивал и улыбался всем, кто уже сидел там.
— Я наслаждаюсь его великолепием, — не мог угомониться наивный путешественник, когда они уселись. — Древний транспорт всегда был моей слабостью.
— Прошу вас, не болтайте лишнего, — взывала она умоляющим шепотом.
Ей было досадно, что беспечный Джерек забыл все предупреждения о грозящей им газетной шумихе.
Он извинился и замолчал, переключив внимание на мелькающие за окном пейзажи.
В Чаринг Кросс миссис Ундервуд приехала в расстроенных чувствах. Прежде, чем покинуть вагон, она выглянула из открытого окна и, дождавшись, когда выйдут все пассажиры, сказала Джереку:
— Полиции пока не видно, но мы должны поторопиться.
Они слились с толпой, направлявшейся к барьеру на конце платформы, и тут даже Джерек понял, что они выделяются своим живописным видом. Разорванное, помятое и запачканное платье миссис Ундервуд привлекало недоброе внимание прохожих, на ней, к тому же, не было шляпки, тогда как все другие леди имели шляпы, вуали, зонтики от солнца и плащи. Черный плащ Джерека смотрелся не лучше одеяния миссис Ундервуд, а на левой штанине красовалась большая дыра. Нелестные комментарии и возмущенные возгласы усилились, когда злосчастные путники подошли к воротам и протянули контролеру свои билеты. Везение покинуло их в тот миг, когда Джерек увидел чинно вышагивающего полицейского и пронзительно закричал миссис Ундервуд:
— Спасайтесь, полиция!
Возглас привлек внимание стража порядка, который присмотревшись к ним, вынул свисток с восклицанием:
— Черт возьми! Это же они! — и кинулся в погоню.
Амелия была бессильна предотвратить случившееся, и ей ничего не оставалось, как пуститься наутек вместе с Джереком. По дороге они налетели на тучную даму с маленькой шавкой на поводке. Дама, едва удержавшись на ногах, завопила:
— Осторожнее! Смотреть надо!
Затем пришел черед двух старых дев, которые закудахтали, как испуганные курицы, о возмутительных манерах молодежи, и, наконец, под ноги им попался коренастый биржевик в шляпе чрезмерной высоты, который буркнул:
— Благослови мою душу, — и сел на прилавок торговца фруктами, отчего прилавок сломался, и яблоки, грейпфруты, апельсины и ананасы покатились во все стороны, заставив полицейского прервать попытки дунуть в свисток, пока он пробирался через фруктовые барьеры, с грозным предупреждением:
— Стой! Именем Закона…
Снаружи станции Джерек вдруг заметил знакомый предмет, оставленный кем-то у забора.
— Смотрите, миссис Ундервуд! Мы спасены, машина времени!
— Увы, это всего лишь велосипед — тандем.
Однако его руки крепко схватили руль, и он пытался оседлать «машину времени», как это делали другие люди.