— Вы уверены, что этот Фроненталь появится сегодня, Гаррис? Мне пора идти по своим делам.
— Появится? Разве он еще не появился?
— Это какой-то мистер Карнелиан, — сухо отрезал Герберт Уэллс.
— Правда? Уверяю вас, Фроненталь надежный человек, он обязательно придет.
— Я думал, вы с ним знакомы лично.
— Я много слышал о нем, — ответил, не смущаясь, мистер Гаррис. — Он как раз тот человек, который поможет вам, мистер Уэллс.
Мистер Уэллс поглядел на него скептически.
— Мне пора идти. Разрешите откланяться.
— Как? Вы не останетесь на ужин? — мистер Гаррис был разочарован, — есть парочка идеек, которые я хотел обсудить с вами.
— Я загляну в оффис на неделе, если не возражаете, — ответил мистер Уэллс, поднимаясь. Он вынул часы из кармана жилета. — Если поймаю кэб, то поспею в Чаринг-Кросс вовремя к девятичасововму поезду.
— Вы собираетесь назад в Уэлинг?
— В Бромли, — уточнил мистер Уэллс. — Я обещал родителям уладить кое-какие дела.
— В Бромли? — вскочил с кресла Джерек. — В Бромли, мистер Уэллс?
Мистер Уэллс удивился.
— Ну, да. Вы бывали там?
— Вы отправляетесь сейчас?
— Да.
— Я пытаюсь попасть в Бромли… ну, очень давно. Не возьмете меня в попутчики?
— Пожалуй, — мистер Уэллс засмеялся. — Я никогда не слышал о ком-нибудь, кто так хотел бы посетить Бромли. Большинство людей скорее хотели бы убраться из него. Мы должны поторопиться, мистер Карнелиан, время не терпит.
Глава одиннадцатая
Беседы о машинах времени и на другие темы
Хотя настроение мистера Уэллса, казалось, значительно улучшилось после того, как он покинул кафе «Роял», они ни словом не обмолвились в кэбе. Джерек пришел в замешательство, когда у кассы с него потребовали плату за проезд, но Уэллс великодушно заплатил за обоих, предположив, что у мистера Карнелиана нет английских денег. И сейчас они сидели в купе прокуренного вагона второго класса, ожидая, когда поезд тронется.
Джерек с любопытством изучал меблировку вагона, которая оказалась совсем не такой, как он представлял. На обивке виднелись пятна, трещины, потеки, и Джерек решил тщательно воспроизвести их при первом же удобном случае.
— Спасибо вам, мистер Уэллс. Я уже потерял надежду, что когда-нибудь найду Бромли.
— У вас там друзья?
— Да, один друг. Леди. Возможно, вы знаете ее.
— Я еще помню кое-кого в Бромли.
— Миссис Амелия Ундервуд.
Мистер Уэллс нахмурился, покачал головой и стал набивать табаком свою трубку.
— Нет, боюсь, нет. Где она живет?
— Коллинз-авеню, 23.
— О, да. Одна из новых улиц. Бромли здорово вырос с тех пор, как я был молодым.
— Вы знаете, как найти эту улицу?
— Конечно. Не беспокойтесь, я покажу вам дорогу, — мистер Уэллс прислонился к спинке сидения, глаза его весело блеснули. — Как это похоже на старину Гарриса: спутать вас с кем-то другим, кого он в глаза не видывал. Почему-то он любит хвастать, что знаком со всеми; люди обижаются и не хотят иметь с ним никаких дел, — голос мистера Уэллса был звонким и оживленным. — Я все-таки слегка благоговею перед ним. Он разорил полдюжины газет, но все же публикует лучший материал в Лондоне.
И даст шанс, за что я ему очень благодарен. Вы пишете для французских газет, мистер Карнелиан?
— Гм, нет… — ответил Джерек, не желая повторять свой предыдущий эксперимент, когда он рассказал абсолютную правду, и ему не поверили. — Я немного путешествую.
— По Англии?
— О, да.
— И где вы уже побывали?
— Только в 19 столетии — сказал Джерек.
Сначала Мистеру Уэллсу показалось, что он не расслышал ответ Джерека, но потом лицо его озарила добродушная улыбка.
— Вы читали мою книгу, — воскликнул он с энтузиазмом. — Вы путешествуете во времени, не так ли, сэр?
— Да, — сказал Джерек, обрадовавшись, что его хоть раз приняли всерьез.
— И у вас есть машина времени? — в глазах мистера Уэллса появился лукавый блеск.
— Пока нет, — ответил Джерек. — Но испытываю в ней острую необходимость, не могу вернуться тем способом, с помощью которого оказался здесь. Я не из прошлого, видите ли, а из будущего.
— Вижу, — помрачнел мистер Уэллс.
Поезд тронулся. Джерек посмотрел на одинаковые, закопченные дымом крыши, освещенные газовыми лампами.
— Все дома кажутся очень похожими и перенаселенными, — сказал он. — Они отличаются от тех, что я видел раньше.
— Около кафе «Роял»? Вы не знаете, что такое трущобы, потому что их, наверное, нет в вашем времени?
— Трущобы? — переспросил Джерек. — Нет, — ему нравилось покачиваться в такт движению поезда. — Интересные ощущения.
— Не похоже на ваши монорельсовые дороги? — полюбопытствовал мистер Уэллс.
— Абсолютно, — весело ответил Джерек. — Вы знакомы с тем джентльменом, который исчез при моем появлении?
— С Джексоном? Мы встречались несколько раз и даже разговаривали на общие темы. Насколько я знаю, он появляется в редакции крайне редко, когда Гаррис на этом настаивает. Он делает это время от времени, чтобы удостовериться в реальности своих сотрудников, — мистер Уэллс улыбнулся в предвидении своего замечания, — или, в своей собственной.
— А где он живет в Лондоне?
— Я не знаю. Вы можете спросить у Гарриса.
— Вряд ли у меня будет такая возможность. Лишь только я встречусь с миссис Ундервуд, мы займемся поисками машины времени. Вы не знаете, где ее можно найти?
Ответ мистера Уэллса был загадочным:
— Вот здесь, — сказал он, постучав себя полбу курительной трубкой. — Там, где я нашел мою.
— Вы построили машину?
— Можно сказать и так.
— Значит, их не так много в Эпохе Рассвета?
— Их очень мало. Некоторые злопыхатели считают, что мое изобретение — плод больного воображения, настолько оно, по их мнению, оторвано от реальности.
— Значит, машины времени появились совсем недавно?
— Да, но их внедрение вызывает грандиозный успех. Никто не ожидал столь ошеломляющих результатов.
— Вы не могли бы построить для меня машину времени, мистер Уэллс?
— Я больше теоретик, чем ученый-практик, — объяснил ему фантаст. — Но если вам удастся построить ее, дайте мне знать.
— Та машина, на которой я путешествовал, была изобретена за два тысячелетия до вашей эпохи. К сожалению, она сломалась. Так что вы заново открываете странствия во времени, словно пионер.
— Великолепно сказано, мистер Карнелиан! Если вы разовьете эту идею для парижских читателей, мистеру Верну придется потесниться на своем литературном пьедестале. С вашей необузданной фантазией можно писать прекрасные истории.
Джерек не совсем понял его.
— Я не умею писать, — поделился он, — и читать.
— Ни один настоящий Элой не способен читать или писать, — мистер Уэллс пыхнул своей трубкой, всматриваясь в окно.
Поезд мчался мимо более просторных домов на более широких улицах, будто некая сила в центре города была способна сжимать здания, как глина сжимается центробежной силой, когда вращается на гончарном кругу. Джерек напрягался в поисках объяснения, но в конце концов, оставил эту проблему. Нельзя же освоить эстетику Эпохи Рассвета за один вечер!
— Вы могли бы стать прекрасным переводчиком моих книг, мистер Карнелиан. Скажу больше, вы могли бы сделать их лучше!
Джерек согласно кивнул головой, хотя опять не уловил смысла в похвалах писателя.
— Иногда не стоит заходить слишком далеко, — стал кокетничать мистер Уэллс. — Люди часто спрашивают, откуда я черпаю столь неправдоподобные замыслы, думая, что я намеренно гонюсь за сенсацией. Они не понимают, что для меня это самые обыкновенные, самые рядовые идеи.
— Для меня тоже, — с готовностью согласился Джерек.
— Вот как? — охладел к нему писатель.
* * *
— Мы прибыли, мистер Карнелиан. Это и есть ваш сказочный Бромли. Кажется, мы единственные приезжие в это время, — мистер Уэллс отворил дверь вагона и вышел на платформу.