— Все бракосочетания состоялись с подобающей торжественностью?
— Я думаю, да. Был момент, когда я позабыл про все на свете — такая благодарная аудитория.
Из-за нагромождения киосков вышел Герцог Квинский. Он дал сигнал своему оркестру играть, но после нескольких секунд грохота передумал и оркестр умолк, захлебнувшись; супруга Герцога, Сладкое Мускатное Око, изящно цеплялась за его руку.
— Ну, по крайней мере, в церемонию никто не вмешался, призрачный Джеггед, Ускользающий Лорд Времени, хотя раньше без этого не было ни одной вечеринки, — он хихикнул. — Это ваш просчет, Джеггед.
— Я знала и верила, — сказала Сладкое Мускатное Око, смахивая назад черные кудряшки с маленького лица, — что вы не станете портить самый чудесный день нашей жизни, дорогой Джеггед.
Родитель Джерека застыл в сдержанном поклоне.
— Нам пора, — энергично сказал Герцог, — мы отправляемся в медовый месяц на медовую луну — небольшой астероид. Разрешите откланяться.
Амелия обвила шею Герцога руками и прижалась губами к его бородатой щеке, что шокировало Джерека.
— Прощайте, дорогой Герцог. Будьте счастливы. — Потом она расцеловала Сладкое Мускатное Око со словами — Желаю вам долгих лет безоблачного супружеского счастья…
Герцог смутился, польщенный.
— Взаимно, миссис Ундер… Ундер… Карнелиан.
— Карнелиан.
— …вуд. Ага! Наши крылья, дорогая…
Два автомата поднесли им по паре белых, покрытых перьями, крыльев. Герцог помог суженой впрячься в летные доспехи, проделав затем то же самое. Крылья были прикреплены к рукам мертвой петлей.
— Успех нашего полета будет зависеть от хорошего разбега. Смотри, — заботливый новобрачный начал разбег в сопровождении жены. Спотыкаясь на ходу, Герцог выпрямился и, хлопая крыльями, взмыл в небо с неимоверным трудом. Сладкое Мускатное Око последовала его примеру. Вскоре молодожены, напоминающие двух гиганских пьяных голубей, скрылись из виду.
— Надеюсь, — сказала Амелия мрачно, — эти крылья не натрут им мозоли, — она подмигнула Джереку, улыбнувшись. Он был рад, что она восстановила душевное равновесие.
Вожделенная спутница жизни доблестного экипажа Латов с восторженным лепетом пробежала мимо, увлекая своими прелестями четырех законных супругов. В семейном забеге лидировал старший по званию капитан Мабберс, счастливо ворчавший в преддверии близкого экстаза!
— Сними свои баллоны, ты, сахарная косточка!
Она уже позволила коленным баллонам дразняще соскользнуть вниз до икр.
— Черт! — подхватил лейтенант Рокфрут. — Что за милая парочка!
— Оставьте нам хоть кусочек! — клянчил отставший член дружного семейства.
— Не бойся, там хватит на всех, — успокоил его замыкающий забег.
Они все исчезли в Соборе и больше не показывались.
Женихи, невесты и гости стали расходиться, прощаясь друг с другом. Миледи Шарлотина и Браннарт Морфейл проплыли над всеми в эмалированной блюдообразной лодке. Шарлотина пребывала в полузабытьи, а присутствие Браннарта выдавала его беспомощно торчащая над бортом аэрокара культя.
— Что ты скажешь, Амелия? — мягко спросил Джеггед. — Ты не откажешься от моего предложения?
Она пожала плечами.
— Поверим вам в последний раз, Лорд Джеггед.
— Да, другого раза не будет, моя дорогая.
Они поочередно забрались на лебедя и стали подниматься в небо. Несколько упрямых весельчаков продолжали танцевать среди будок, палаток и киосков, громко переговариваясь. Амелия Карнелиан начала цитировать Уэлдрейка, его самую длинную, но незаконченную предсмертную поэму «Флагелланты»:
Так будут они танцевать, пока не наступит конец времени,
Каждое лицо — маска, каждая черта — знак
Гордыни, замаскированной под страдание.
И хотя жалеют его те, кто остался жить
Его плоть чиста, его душа не оценена:
Его страдания замаскированы под гордыню…
На сей раз Джеггеду не удалось скрыть досаду под маской бесстрастности. Джерек никогда не видел отца в таком состоянии и не мог понять, что вызвало его раздражение. В надежде прояснить загадку он посмотрел на Амелию и подивился ее улыбке, в которой уживались симпатия, триумф и горечь. Однако, та не отводила пристального взгляда от Джеггеда. Лебедь плавно парил, пока Амелия продолжала читать Уэлдрэйка:
Я знала его, когда он предложил все
Богу и женщине тоже.
Его вера в жизнь была сильна,
Его доверие Христу было чистым…
Лорд Джеггед прервал ее выступление словами:
— Они могут быть на редкость сентиментальны, эти викторианские стихоплеты! Ты не читала Суинберна, Амелия?[60]
— Кажется, нет.
— Жаль, я очень увлекался им в свое время. Если мне не изменяет память, он был Придворным поэтом.
— Постойте. Я припоминаю, ходили какие-то слухи, что мистер Киплинг отказался от этого Поста и его место занял Альфред Остин.[61] Кажется, я даже читала у него что-то о садах или огородах, точно не помню, — за ее непринужденной болтовней скрывалось колоссальное напряжение, — нет, я не знаю Суинберна.
— Тогда послушай:
Но мир чудесным образом изменился, бабушка,
С тех пор, когда ты была молодой,
Он думает совсем по-другому,
И говорит на другом языке.
Преграды сломаны и разорваны узы,
Что привязывали сердце человека к дому,
Он бродит свободный как ветер или волна,
И меняет свой берег как пена.
Он пашет плугом целинные моря
И собирает урожай, посеянный бурунами
Он набросил лассо на молнию и привел ее домой
Он запряг ее для своих нужд
Он оседлал потоки и сделал их ручными
Он надел узду на бушующий прибой.
Они делают за него тяжелую работу и вращают колеса
Для пользы человека и для его горести
Он дотянулся до планет и взвесил их богатства,
Он сел верхом на послушную комету,
И он поднял вуаль солнца и заглянул в глаза самой звезде…
— Очень воодушевляет, — поделилась впечатлением Амелия.
Лебедь качнулся и полетел чуть быстрее ветра.
— Хотя, вряд ли, лучше Уэлдрейка. Совсем другой род поэзии. Уэлдрейк писал о душе, Остин, как видно, о мире. Когда прозябаешь в мирских заботах, несколько мгновений с поэтом, осмыслившим почему люди делают то, что делают, дорогого стоят.
— Ты не находишь Уэлдрейка нарочито унылым?
— Даже излишне. Хваленый вами Суинберн, однако…
— Ага! Заходит слишком далеко?..
— Я считаю, да. Вы знаете, этот натурализм…
Лорд Джеггед сделал вид (иначе это трудно назвать), что обеспокоен заскучавшими спутниками.
— Смотри, как мы утомили наших компаньонов, наших самых любимых, нудным разговором о забытых писателях.
— Простите. Это я затеяла его… Строки Уэлдрейка показались мне такими уместными, что я не удержалась…
— Тем, кто остался, не в чем каяться, Амелия.
— Возможно. Касающиеся грешники где-нибудь в другом месте.
— Я совершенно не понимаю тебя.
— Я говорю, не думая. Я немного устала.
— Смотрите, море.
— Какое милое море, Джеггед! — последовал комплимент Железной Орхидеи. — Ты сотворил его недавно?
— Да. Возвращаясь из города, — он повернулся к Джереку, — Няня передавала тебе привет и наилучшие пожелания, между прочим. Она рада, что не ошиблась в тебе и одобряет твою женитьбу. Кстати, Няня считает, что вот из таких сорванцов получаются лучшие граждане.