Она постаралась успокоится, убеждая себя, что это вряд ли может быть правдой. Тан Тай Цзинь не покидал свое царство, а Сы Ин не справилась бы одна с несколькими бессмертными с очень высоким уровнем совершенствования. В ловушку они тоже не могли попасть. Девушка в замешательстве посмотрела на Тан Тай Цзиня, а тот с улыбкой её спросил:
— Что ты об этом думаешь?
— Владыка, кто эти люди? — с невинным лицом поинтересовалась прелестная наложница.
Тан Тай Цзинь, погасив насмешку во взгляде, осторожно притянул прелестницу и усадил у своих ног. Затем подхватил прядь её шелковистых волос и с мечтательным выражением лица намотал их на свой палец.
— Это владыки сект Хэнъян и Алых Небес.
Су Су заставила себя посмотреть на повелителя с восхищением. Он улыбнулся и заметил:
— Разумеется, это всего лишь двойники.
— Так они не настоящие?
— Это демоны, превращенные жемчужиной Иллюзии в живые копии бессмертных.
Он говорил об этом, как о не заслуживающей внимания мелочи, а сам в это время играл её распущенными прядями. Черный водопад прекрасных волос струился в его длинных пальцах, и он с нескрываемым удовольствием любовался ею.
— Вот скажи, если глава секты Алых Небес пойдет на Хэнъян войной, сколько там останется способных защитить секту?
Су Су похолодела:
— Повелитель мудр.
Тан Тай Цзинь провел рукой, и зеркало исчезло.
Это был план ханба. Чтобы открыть Путь Всеобщей Скорби, Чёрной петле девяти витков всё ещё не хватало энергии святых душ, и Сы Ин придумала сыграть на разногласиях сект.
Всё это Тан Тай Цзинь, как бы между прочим, рассказал маленькой шпионке, сидящей у его ног.
Вдруг он наклонился к ней и, касаясь её ушка мягкими губами, прошептал:
— А сегодня у тебя какой уровень совершенствования?
Су Су подняла глаза. Она чуть было не сказала, что первоначальный, но потом подумала и произнесла:
— Благодаря повелителю я достигла уровня «исполнения желаний».
Его глаза вдруг потеплели от искренней радости, и он ответил с улыбкой:
— Неужели!
Глава 118: «Ответный подарок»
Заметив искорки веселья в его глазах, Су Су тоже улыбнулась и поспешила придвинуть к повелителю сосуд с драгоценным напитком:
— Господин Цзин Ми счастлив, что вам понравилось вино, поэтому велел принести вам ещё один кувшин.
Она налила в нефритовую чару нектар с подмешанным к нему сонным снадобьем и протянула Тан Тай Цзиню.
Его алые глаза внимательно посмотрели на девушку, а потом остановились на чаше в её руках.
Су Су чувствовала себя несчастной из-за того, что вынуждена его снова обманывать. В глубине души ей хотелось, чтобы он не взял чашу и не пил вино. Почему судьба так к ним жестока? Она тщетно искала его в Чжаохэ, чтобы спасти от изгнания и одиночества, но, опоздав всего на шаг, потеряла его навсегда. Он вступил на тёмный путь и принял трон повелителя демонов, а она близка к тому, чтобы стать последней в этом мире богиней, и ей предстоит противостоять злу во все шести мирах, а значит они снова враги. Она никогда не сможет выполнить данное ему обещание. Так что, как ни посмотри, она для него — лгунья.
Тан Тай Цзинь усмехнулся:
— Какой Цзин Ми внимательный!
Обхватив чашу тонкими бледными пальцами, он качнул её из стороны в сторону, и пьянящий аромат наполнил покои. Улыбка в его глазах погасла. Повелитель поднес вино к губам, но будто что-то вспомнил и, поставив чашу на стол, задумчиво проговорил:
— В мире смертных сегодня День Распустившихся Цветов. Не хочешь выйти и посмотреть?
Су Су вздрогнула, услышав название праздника, но, подняв на него глаза, увидела, что он молча ждет её ответа.
Пятьсот лет назад именно во время фестиваля Распустившихся Цветов всемогущий император государства Чжоу Го пообещал, что останется рядом с нею навсегда и сделает её своей императрицей. Он действительно женился на Е Си У, но все, что получил в ответ — это шесть убивающих душу шипов и пятьсот лет страданий и одиночества. Е Чу Фэн рассказал ей, что Тан Тай Цзинь спас жизнь её бабушки и отца, а также оберегал их до самой смерти. Она задолжала ему.
— Хорошо — тихо ответила девушка.
Холод меж его бровей растаял, и неловкость между ними испарилась.
— Раз уж мы собираемся перенестись на праздник, должен заметить, твоя прическа и платье никуда не годятся, — сказал он с улыбкой — Позволь повелителю заняться тобой.
Он вдруг обнял её и, опутав длинными рукавами, развернул от себя к маленькому столику, который появился в комнате секундой раньше. На столешнице девушка увидела шкатулку с туалетными принадлежностями и косметическими средствами обычной смертной женщины.
Тан Тай Цзинь ловко разделил её длинные волосы на пряди и принялся расчёсывать их деревянным гребешком. Его руки действовали так споро и умело, что она не смогла удержаться от вопроса:
— Неужели повелитель демонов знает, как сделать женскую прическу?
Он в это время осторожно проводил гребешком по её волосам и, усмехнувшись, ответил:
— А почему бы и нет?
Мальчик, запертый в холодном дворце, чтобы выжить, должен был уметь все: не только делать дамские причёски, но и носить женское платье.
— Когда повелитель был молод, его старшие братья утверждали, что к женщинам они относятся добрее, и, если он оденет женское платье, ему дадут поесть досыта.
Су Су воскликнула в волнение:
— И ты сделал, как они велели?!
Гребень в его руке замер и он выдохнул:
Нет!
— О, — вздохнула она с облегчением.
Конечно, фея догадывалась, что детство Тан Тай Цзиня в Чжоу Е, а затем отрочество и юность в Великой Ся не были безоблачными, но подробностей она не знала. Впервые он рассказывал ей о себе.
Молодой человек поджал губы, на самом деле он солгал. Тогда он поверил братьям и носил девичье платье целую неделю, но они не только не пожалели его, но ещё и выставили перед отцом идиотом. Закрыли во флигеле, где он промок до нитки, а потом выпустили прямо перед императором. Его величество, увидев сына в мокром женском платье, замахал на него рукавами и закричал в гневе:
— Каков дурак! Ублюдком родился, ублюдком и помрёт!
Тогда от высочайшего гнева его спасла только Цзин Ань Лань. Зато он навсегда уяснил урок: доверять братьям нельзя. Впрочем, они давно мертвы, жив лишь он — маленький ублюдок.
Он научился убивать, и делал это часто. Чтобы выжить — овладел искусством очаровывать других. Но сейчас он хотел нравится только ей — той, что сегодня ночью держал в объятиях. Лишь она одна на всем свете действительно важна для него.
Тан Тай Цзинь собрал элегантный пучок и скрепил его красными буяо*. Потом поднял руку и в ней появилось зеркало:
— Смотри.
Су Су изумилась тому, насколько красиво сделана прическа. Ее белое платье превратилось в наряд цвета распустившихся цветов персика. Она потянулась, чтобы снять вуаль. Было бы странно продолжать носить её после такого, но он перехватил её руку:
— Не нужно. Пусть будет так.
Наверное, ему всё равно, какое у неё лицо.
Вдвоём они покинули царство демонов.
Как и говорил Тан Тай Цзинь, в мире людей наступила праздничная ночь. И хотя из-за засилья демонов поселения и города пришли в упадок, жизнь брала свое. Даже в полной безысходности и разрухе, люди мечтают о празднике.
Прежние династии и царства канули в лету, а государства Великая Ся и Чжоу Го больше не существовали, но традиция праздновать день Распустившихся Цветов передавались из поколения в поколение и дошла до нынешних времен.
Вопреки всему, фестиваль оказался довольно оживлённым. Детишки носились за огненными драконами, танцующими на улицах, а нарядные девушки смеялись и болтали без умолку. Повсюду работали трактиры, и прохожие разгадывали загадки на фонарях**.
Тан Тай Цзинь тоже поймал бумажную ленточку и прочитал:
— «Шелковые нити сверху протяните, небеса и землю в целое свяжите»***.