Яньтао, которое все это время стояла неподвижно, до сих пор пребывая в растерянности, подняла глаза на мужа. Ища в них хоть малейший сучок, за который можно было бы зацепиться, чтобы простить его. Но в вечной мерзлоте его глаз больше не было места для ее солнца.
Все старейшины последовали его примеру и тоже поспешно вышли в центр и сделали глубокие поклоны.
— Пожалуйста, император, смилостивитесь!..
Глава 24
Больше полугода прошло с того самого банкета, на котором старейшины заступились за Яньтао и уговорили императора не отсылать ее в Холодный дворец, чьи стены насквозь пропитались запахом безысходности и безнадежности. Жизнь в нем больше походила на тюремное заключение — холодно, голодно и одиноко. Как правило, туда ссылали оступившихся на праведном пути небожителей и провинившихся в чем-то слуг. Находился дворец в окружении высоких ледяных скал, а на ворота была наложена специальная магия. Выбраться оттуда без специального указа за всю историю еще никому не удавалось.
Милостью императора Яньтао была оставлена под домашним арестом до рождения ребенка в собственных покоях. Выходить можно было только в небольшой закрытый дворик, в котором росли деревья со сладкими красными вишнями и где она проводила значительную часть своих дней. Живот Яньтао уже заметно округлился. До родов оставалось совсем немного времени.
— Ваше величество, — совсем неожиданно, сидя в деревянной беседке и наслаждаясь лучами полуденного солнца, Яньтао увидела перед собой старейшину Жу Чена. — Ваше величество, — он оглядывался по сторонам и говорил полушепотом.
— Старейшина, что вы тут делаете? Если Цзи Хуан узнает, что вы пришли сюда, он вас обязательно накажет! — она, поддерживая живот рукой, с трудом поднялась со скамейки и спустилась к гостю.
— Ваше величество, вам нужно бежать! — на глаза старика навернулись слезы. — Немедленно, сегодня же!
— Что вы такое говорите? Я вас совсем не понимаю, — императрица обняла покрепче свой живот.
— Эта чертовка совсем околдовала нашего императора. Она наплела ему, что клан фениксов представляет угрозу для государства. Как вы знаете, он разогнал всех старых членов совета, отправив их “на заслуженный отдых”, а по левую руку от себя он посадил свою наложницу, которая сейчас практически заправляет советом! — на последних словах старейшина презрительно фыркнул. — Новые члены которого заглядывают императору в рот и не смеют выразить ни единого протеста.
— Это я знаю. Но причем же тут клан фениксов? — Яньтао начала волноваться.
— Так вот, эта лисица, — он закатил глаза при ее упоминании, — забила голову государю тем, что прежде никогда не было союзов между драконами и фениксами. А все потому, что по легенде от такого союза родится отпрыск, способный затмить своей мощью солнце и оседлать дракона. Он будет сильнее всех вместе взятых небожителей, а значит, будет способен убить и самого императора.
— А что Цзи Хуан? — Яньтао не могла поверить своим ушам. Эта легенда всегда воспринималась всеми как детская сказка. Еще в детстве они вместе смеялись над ней, говоря, что их ребенок будет “властитель всех миров”. Но ведь это были всего лишь детские игры…
— Ваше величество, — старейшина помотал головой и смахнул слезу, катившуюся из глаза.
— Не думаете же вы, что он что-то сделает мне и нашему ребенку? Это же его наследник! — Яньтао вернулась в беседку и села обратно на лавку. Ноги совсем не хотели слушаться.
— Ваше величество, я все подготовил. Сейчас из-за дитя ваши силы ослаблены, поэтому этим вечером вы должны бежать в свой клан. Они смогут вас защитить. Хотя бы до рождения ребенка оставайтесь там. Я приду к вам, как только стемнеет. Будьте готовы, — он еще раз посмотрел по сторонам, поклонился и поспешил удалиться через небольшую потайную дверь, спрятанную за живой изгородью.
Противоречивые мысли раздирали голову Яньтао. Ее муж мог полюбить другую, но он не мог причинить вреда своей супруге и уж тем более еще даже нерожденному ребенку, своему наследнику. Не мог Цзи Хуан измениться настолько, чтобы полностью перечеркнуть их совместное прошлое. Или мог?
В это же время в другом дворце император тоже не находил себе места.
— Это клан фениксов совсем обнаглел, — он бросил на стол пачку документов. — Вот уже больше полугода они каждый день заваливают меня ходатайствами о высвобождении Яньтао. Я и так бы слишком милостив к ней, что не отправил ее в Холодный дворец!
— Ваше величество, любовь моя, — Ли Мэй нежно взяла руку императора в свою. — Вы самый добрый человек во всех мирах. Для меня такое большое счастье встретить вас! Как вспомню этот кошмарный лес…
— Где ты меня спасла…
— Нет, ваше величество, где вы меня спасли. Спасли мое одинокое сердце от жалкого существования, — после сказанных слов она поцеловала его руку и, поймав его взгляд, нежно улыбнулась.
— Завтра от этих фениксов не останется и следа. Никто в мире больше не посмеет быть сильнее дракона! — он тоже ей улыбнулся в ответ не смотря на речи, которые только что произнес, и действия, которые собирался совсем скоро совершить.
— Да, ваше величество, уже все готово. С завтрашнего дня свет и мощь солнца будут принадлежать только вам, — она прижала его руку к своей груди.
— Без Яньтао они не смогут противостоять мне. Удвой охрану у дворца Яньтао. А после того, как она родит, я заберу ее силу и отправлю в Холодный дворец для размышлений над своими поведением. Мой ребенок пострадать не должен.
— Разумеется, ваше величество. Я сделаю все, чтобы с вашим наследником ничего не случилось. Вы воспитаете его правильно, и он никогда не захочет восстать против вас, — она все еще держала его руку около своего сердца.
— Это всего лишь легенда, детская сказка, глупости, — он выдернул свою руку и подошел к окну.
— Конечно, ваше величество, это всего лишь слухи. Вот только… — Ли Мэй подошла и обняла его за талию сзади.
— Что? — император повернул голову в ее сторону.
— Вот только феникс окрутил вашего отца и заставил его отречься от трона, выдав другого феникса за вас замуж… Я так боюсь за вас… — она приложила свою голову к его спине.
Цзи Хуан посмотрел на яркое солнце, которое возомнило себя выше неба. Как же хорошо, что в его жизни появился человек, который так его понимал и во всем поддерживал…
Глава 25
Тяжелые черные тучи закрыли небо, превращая день в ночь. Молнии озарили всполохами темное полотно, на мгновение осветив группу солдат, идущую ко дворцу императрицы.
— Ваше величество, времени совсем не осталось, они с минуты на минуты будут здесь. Нам нужно торопиться, — намного раньше намеченного времени старейшина Жу Чен прибежал к ее покоям.
— Я никуда не пойду. Это мой дом. Это мой супруг. Я буду сражаться ради нашего ребенка, — Яньтао была настроена решительно и воинственно.
— Ваше величество, вы не можете. Дитя вытянул из вас все духовные силы, вы слишком слабы, чтобы противостоять сейчас императору! — старейшина схватил ее за руку. — Подумайте о ребенке. Здесь ему будет угрожать опасность!
— Но император не может меня убить даже сейчас. Наши энергии во время свадебной церемонии связались воедино. Мы не можем противостоять другу в схватке. А остальные не представляют для меня угрозы. К тому же, за мной стоит клан фениксов. Если что-то случится, они это так не оставят, — Яньтао никогда не страдала трусостью. Бегство бы больно ударило по ее самолюбию.
— Ваше величество, я не хотел вам говорить, но завтра император хочет напасть на ваш клан. Боюсь, что без вашей помощи, они не выживут, — старейшина вздрогнул от очередного громового раската.
— Что?.. Напасть на фениксов?.. Это безумие какое-то. Со времен сотворения мира фениксы и драконы жили в мирном союзе, — она обхватила живот руками, как бы непроизвольно его защищая.
— Ваше величество, у нас совсем не осталось времени. Солдаты прибудут с минуты на минуту. Тогда нам будет намного сложнее выбраться отсюда.