Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Ты хочешь, чтобы Ли Мэй стала твоей помощницей? — ни один мускул не дрогнул на ее лице, когда она произнесла это имя. Но бабочки, которые всего лишь мгновение назад порхали в ее сердце, наполняя его уютом, вдруг в мгновение ока превратились в жирных гусениц, пожирающих душу.

— Да. Я бы хотел оставить ее во дворце и отплатить за спасение моей жизни.

— Но эта лисица — дух! Это же неслыханно! Старейшины никогда не согласятся оставить ее здесь! — она немного повысила голос, забывшись.

— Пока я император этого царства, старейшины сделают так, как я скажу, — все также невозмутимо продолжал Цзи Хуан. — Сейчас духи на нашей стороне. И этот шаг еще больше поможет в укреплении нашего союза. Не думаю, что в Совете возникнут проблемы из-за этого вопроса.

Она хотела было крикнуть ему в лицо, что проблемы возникнут у нее, но остереглась. Почему же эта девушка так не дает ей покоя? Супруг во всем абсолютно прав. Но было что-то в этой лисице… ммм… нет, она не могла понять саму себя, что было не так. Просто внутреннее чутье подсказывало, что нужно быть с ней осторожнее. Но мужу она говорить о своих опасениях не стала. По ее мнению, он был еще слишком слаб и нуждался в покое. Поэтому она только незаметно сжала кулаки и мило ему улыбнулась.

— Пригласите к нам Ли Мэй, — император махнул рукой слуге, стоявшему рядом с беседкой. — Дорогая, ты что-то хотела обсудить со мной?

— В другой раз, это может подождать, — с минуты на минуту должна была прийти эта лисица, а третий точно лишний в такой ситуации. Она скажет ему в другой раз. Оставшееся время ожидания они провели в тишине, слушая непрекращающееся пение птиц и собственные мысли.

— Ваше величество, ваше величество, — девушка сделала приветственные поклоны.

— Ли Мэй, вот и ты! Как я рад тебя видеть! — в глазах императора появился радостный блеск.

Сердце императрицы пропустило удар.

— С тех пор, как я очнулся, я все время думал, хорошо ли о тебе заботятся, не нуждаешься ли ты в чем-либо, — в голосе чувствовалось настоящее волнение.

Еще один удар. В этот раз прям под дых.

— Ваше величество, у меня все просто чудесно. Мне дали большую комнату, личную служанку, красивые платья, — в этот момент она задорно рассмеялась и, схватив юбку голубого шелкового ханьфу, немного покружилась, слегка приоткрыв изящные туфельки и лодыжки. От вида которых у императора почему-то приподнялось настроение. В отличие от настроения его супруги.

— Что вы себе позволяете? Вы находитесь в Иллюзорном дворце! Прекратите это распутство и ведите себя подобающим помощнице императора образом! Слуги, научите ее манерам! — Яньтао была вне себя от наглости этой девицы.

— А что такого? — глаза Ли Мэй наполнились слезами. — Я лисица, мы духи свободолюбивые. Если остаться во дворце означает попасть в клетку, пусть и золотую, то, ваше величество, — она сделал поклон императору, не сводя при этом с него своих глаз, — я предпочту вернуться в свою дикую местность, — в ее зеленых глазах заблестела влага, отражая золотые лучи солнца.

— Яньтао, что ты такое говоришь! — он строго посмотрел на супругу. — Она всего лишь молодой наивный дух лисицы. Откуда ей знать, как нужно вести себя во дворце? Со временем она всему научиться. Это так ты выполняешь мою просьбу к тебе? — И он поспешил к Ли Мэй, которая все еще стояла в поклоне. — Ну, ну, я в долгу перед тобой. То, что ты будешь моей помощницей — это награда, а не наказание. Ты вольна делать все, что хочешь, — он дотронулся до ее рук и жестом приказ подняться из поклона. — Яньтао, впредь, будь добрее к нашей гостье. Пойдем, — он опять обратился к Ли Мэй, — я покажу тебе дворец.

В этот момент будто весь воздух выкачали из легких императрицы. А в голубых глазах, в лазури вод которых обычно плескались золотые рыбки, сейчас бушевало всепожирающее пламя. Это наглая девица посмела так по-хамски вести себя во дворце, а Цзи Хуан встал на сторону незнакомой пигалицы! Еще и сделал ей замечание на глазах у слуг! Война, произошедшая совсем недавно между небесными и демонами, была ничем, по сравнению с той борьбой, которую вела сейчас императрица внутри себя. Один только ее духовный феникс знал, каких усилий ей стоило усмирить свой гнев и не спалить все вокруге на тысячу миль. Один только феникс знал.

Глава 21

Свет луны уже нарисовал на водной глади дорожку серебряной краской. Белые лотосы, обрамляющие чашу императорской купальни из мрамора цвета слоновой кости, приготовились ко сну, закрыв свои соцветия от посторонних. Их удивлению не было предела, когда пустоту пространства потревожила девушка. Которая, раздевшись до гола, погрузилась в прохладную воду по плечи. Красивое голубое ханьфу было небрежно накинуто на ширму, отделяющую зону купальни от входной группы. А туфельки… Она пришла без них?

В это время Цзи Хуан обычно совершал свой вечерний моцион вокруг дворца, чтобы набраться свежести перед сном. И каково же было его удивление, когда проходя по дорожке недалеко от его купальни он услышал звонкий смех и плескание воды.

— Это императрица в купальне? В такое время? — он очень удивленно спросил старшего слугу.

— Нет, ваше величество. Мне доложили, что государыня уже отдыхает в своих покоях, — почтительно ответил слуга, тоже не понимая, кто посмел осквернить личные императорские купальни своим присутствием. И почему ему об этом еще не доложили. — Я сейчас же разберусь с этим вопросом.

— Я сам хочу посмотреть на этого наглеца, — он жестом приказал слуге остановиться, когда тот уже собирался бежать для установления истины. — Пойдем со мной.

И слуга, неся светильник на длинной палке, подсвечивая путь императору, пошел в направлении купальни. Перед которой Цзи Хуан оставил слугу снаружи, а сам вошел тихонько на цыпочках, чтобы не спугнуть незваного гостя.

— Ааа, ааа, в небе полная луна, — на пороге, еще не зайдя за ширму император замер в удивлении. Нежное сопрано обмазало его сердце сладким медом. — Ааа, ааа, все тебе я отдала…

Этот удивительный голос завораживал своей мелодичностью, расслабляя зажимы последних событий. Он аккуратно заглянул за ширму, чтобы не потревожить певицу. Рыжий каскад волос струился на поверхности воды, прикрывая от взгляда наготу девичьего тела.

— Ли Мэй.

От неожиданного звука голоса она вздрогнула и повернулась в его сторону, при этом встав на обе ноги, отчего верхняя часть ее тела показалась из-под воды.

— Ааа! — ей понадобилось лишь мгновение, чтобы сообразить, что она стоит нагишом перед мужчиной, пусть и императором. И в этот раз ее чудесный голос, сорвавшийся на крик, звучал уже не так чудесно. — Что вы здесь делаете? — она прикрыла обнаженную вздымающуюся от негодования грудь руками, при этом создавая красивый изгиб плеч и ключиц.

У растерявшегося императора перехватило дыхание. После похода он еще ни разу не был в покоях императрицы, отчего накопленное напряжение дало о себе знать приливом крови к нижней части туловища. Заставив его забыться, зачем он собственно, сюда пришел.

— Ли Мэй, это я хотел бы тебя спросить, что ты тут делаешь? — кровь прилила еще и к щекам, отчего лицо зарделось алой краской. — Это императорские, гхм, — его голос немного охрип, — императорские купальни. Посторонним сюда вход запрещен.

— Правда? Но мне никто об этом не сказал. Я гуляла по округе, увидела воду и решила освежиться, — ее тело начало остывать и покрылось мелкими мурашками. Цзи Хуан поймал себя на мысли, что мог бы обнять Ли Мэй, чтобы согреть.

— Ли Мэй, пожалуйста, оденься, — он снял ее платье с ширмы и протянул девушке.

— Ваше величество, чтобы взять у вас платье, мне нужно будет опустить руки, — потаенные желания императора отразились в ее больших раскосых глазах. И чтобы унять начинающуюся дрожь в теле, она прикусила нижнюю губу, все также не отпуская его пойманного в капкан взгляда.

— Я положу его здесь и подожду снаружи, — сглотнув и сконцентрировавшись, на сколько это было возможно, он бросил платье у ступеней и быстрым шагом направился наружу. Где приказал ожидающему слуге удалиться, чтобы не вызвать пересудов.

15
{"b":"911993","o":1}