Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Мне стоило больших трудов проникнуть сегодня сюда. Повелитель желает знать, почему ты не убила императора в лесу? — он выставил руку вперед, выставляя барьер между ними.

— Не смогла. На нем был защитный амулет, который смог защитить его даже от деревьев-душеедов. Куда уж мне до них, слабой лисичке, — от обиды она прикусила губу и сложила руки на груди.

— Ты действуешь по запасному сценарию? — Му Чен старался избегать прямого взгляда в ее глаза.

— Развлекаюсь, как могу. Кажется, это будет уже сегодня. Так быстро, даже не интересно. Скучно, очень скучно, — Лю Цзинь разочарованно помотала головой. — Ты принес?

— Да, — он протянул ей неприглядное кольцо из светлого нефрита. — Смотри, будь с ним осторожнее. Ты помнишь, что это вещь матери Владыки? Он рассчитывает на тебя.

— Да знаю я, все знаю, — она надела кольцо на указательный палец.

— Он отправляется в мир людей завтра. Я не смогу до его возвращения приходить сюда, так как буду охранять тело, — Му Чен наотрез отказывался признаваться сам себе в том, что это его расстраивает.

— Я буду скучать… — она все же смогла перехватить его взгляд и улыбнулась. — Передай Владыке, пусть не волнуется и восстанавливает свои силы. Лю Цзинь выполнит свое обещание.

На этих словах совсем для него неожиданно она обняла руками его лицо и поцеловала в губы. Затем весело рассмеялась, развернулась и пошла во дворец, больше не оборачиваясь. Кажется, ей совсем не просто будет отказаться от сердца Му Чена. Нужно будет еще поторговаться с Владыкой.

В это же время Яньтао металась по своей комнате из угла в угол, пытаясь хоть немного остудить свой пыл. Она не может сейчас совершать необдуманные вещи. Что-то произошло с Цзи Хуаном. Почему он вдруг так изменился всего за пару дней? Возможно, эта лиса околдовала его? Но духи не обладают такой сильной магией. Если только… она совсем не та, за кого себя выдает!

— Кто-нибудь! — она стала действовать, не теряя ни минуты.

— Да, ваше величество! — служанка, дежурившая под дверью, услышав зон, тут же вошла.

— Прикажите Богу сокровищ срочно явиться ко мне, — она раскроет ее личность сегодня на банкете в присутствии всех старейшин. Цзи Хуан точно или отравлен, или околдован. Другого объяснения его поведению не было. Она доверяла своему чутью. И полностью верила мужу.

В этот момент в комнату зашли другие слуги, неся торжественный наряд для сегодняшнего праздника. И Яньтао, немного успокоившись от намеченного плана, начала готовиться к выходу.

В самый лучший час гости заняли свои места по две стороны от императорского трона. Заиграла приятная легкая музыка. Было решено провести сегодняшний банкет в честь возвращения императора и его быстрого восстановления. Старейшины, пришедшие на торжество, непринужденно болтали между собой в ожидании виновника собрания.

Яньтао, одетая в ханьфу, полностью расшитое золотом, и с украшением в виде феникса на голове, уже заняла свое законное место по левую руку от императорского трона. Она сильно нервничала, поэтому стучала пальцами по столу.

— Всем встать! Его величество, император, — личный слуга Цзи Хуана объявил о его прибытии. И гости сделали приветственные поклоны.

— Прошу, — он жестом разрешил подданным подняться, — сегодня давайте отдыхать и веселиться! — и залпом выпил чашку с вином, усевшись на свое место.

После этого слуги стали подавать гостям всевозможные закуски и щедро подливать вино.

— А где Ли Мэй? — он покрутил головой по сторонам.

Яньтао сделала вид, что не расслышала вопрос из-за музыки, и глубоко вдохнула. Она будет вести себя как императрица и не уронит своего достоинства из-за этой самозванки.

В это время музыка смолкла, и в залу вошли две девушки в простых ханьфу с гуцинями в руках. Усевшись в самом конце залы, перебирая струны, они заиграли мелодию.

— Где Ли Мэй? Янь… — второй раз переспросил император и хотел уже было высказать недовольство, но замер на полуслове. В зал в пышном красном ханьфу вошла она, держа в руках небольшую флейту. И в нужный момент подхватив произведение, то опускала, то поднимала пальчики на инструменте. Дойдя до середины зала, заткнув флейту за пояс, начала плавно двигать телом, захватив внимание императора полностью.

Этот танец не был сложен в движениях, но грация, с которой он выполнялся, заставляла восхищаться им любого смотрящего. Даже Яньтао открыла рот в удивлении.

Ножка вперед, ручка наверх, плавный поворот. Бедро ушло в сторону. Движения периодически приоткрывали тонкие щиколотки и запястья. Ханьфу игриво колыхалось в такт музыке. Глаза в этот раз не искали глаз императора, заставляя последнего сильно нервничать. Жидкий яд из зеленых топей давно проник ему в вены, разливаясь по телу сладострастными желаниями.

Ли Мэй вытащила флейту и, продолжая движения бедрами и ногами, продолжила играть, опять в нужный момент подхватив мелодию. Вибрация звука достигала не столько ушей, сколько самого сердца императора, разжигая в нем неистовое пламя чувственности.

Под конец она, измучив его вдоволь, все же позволила ему испить зеленого яда из ее глаз, взмахнув своими длинными ресницами. Капля за каплей высасывая из него остатки самообладания.

Яньтао, видя реакцию мужа больше не могла сдерживаться.

— Постойте, — она поднялась и повысила голос, чтобы ее расслышали через музыку. — Это самозванка на самом деле не дух лисицы! — музыка в тот же момент смолкла, а на императрицу устремились удивленные взгляды.

— Яньтао! — император вскочил с места.

— Ваше величество, вы околдованы или отравлены. Это лисица совсем не дух, а демон!

По залу пронеслись удивленные и испуганные возгласы.

— Что ты такое говоришь! Извинись сейчас же перед Ли Мэй. Я разве не понятно тебе сегодня утром все сказал? — в глазах Цзи Хуана зарождались молнии.

— Я докажу это. Старейшина Кай Шен, вы принесли, что я просила?

— Да, ваше величество. Вот Зеркало истины. Любой, взглянувший в него, откроет свою истинную сущность, — он сделал поклон, протягивая сокровище двумя руками.

— Пусть это лисица посмотрит в него! — Яньтао сама подошла к старейшине и взяла в руки старинный артефакт.

— Но это зеркало отберет часть ее духовных сил! Я против! — Цзи Хуан уже еле сдерживал себя, сжав руки в кулаки.

— Ваше величество, — Ли Мэй, все это время просто стоявшая посредине зала с флейтой в руках, заговорила. — Я готова пройти эту проверку, так как мне скрывать от вас нечего, — ее тонкий нежный голосок задрожал, а на глаза навернулись слезы.

Уверенными шагами она подошла к оторопевшей Яньтао и поклонившись, взяла в руки зеркало. Через мгновение старейшина и императрица увидели в зеркале маленькую красно-рыжую мордашку самой обычной лисицы. Как оказалось, у нее не было даже второго хвоста. Поэтому отравить или околдовать императора с его духовными силами она ну никак не могла.

— Ну что, ты теперь довольна? — глядя на императрицу, Цзи Хуан быстрым шагом подошел и взял за руку Ли Мэй. — Устроила представление. Еще и посмела обидеть мою новую наложницу!

По залу пробежал гул голосов. Яньтао все поставила на кон этой игры. И все проиграла. Все присутствующие с сочувствием и жалостью смотрели на императрицу.

Весь ее мир рухнул в одно мгновение. Это было даже больнее, чем когда она думала, что он умер. Ведь тогда в ее глазах он оставался героем. Разочарование и горечь предательства наполнили ее сердце нестерпимой болью.

— Я предупреждал тебя сегодня утром, но ты меня не послушала. Поэтому отправляю тебя в ссылку на двадцать лет в Холодный дворец! Без моего разрешения ты не сможешь вернуться.

— Но ваше величество, — старейшина Жу Чен поспешно встал из-за стола и поспешил к императрице. — Вы не можете этого сделать.

— Старейшина, не забывайте ваше место! — похоже, нужно навести порядок не только в гареме.

— Ваше величество, императрица в положении, пожалуйста, не наказывайте ее, — Жу Чен встал на колени и сделал глубокий поклон.

17
{"b":"911993","o":1}