Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
ЛЮБУЮСЬ ХРИЗАНТЕМОЙ
Из далекого сада сюда принесен
    золотистый цветок дорогой.
И прозрачен, и бледен один его куст,
    но зато еще ярче другой.
У ограды прозрачных и редких цветов
    я, колени обнявши, пою;
Где холодный и чистый царит аромат,
    с непокрытой сижу головой.
Сколько ты не ищи, – кто сравнится с тобой,
    государь, презирающий мир?
Как бы я ни искала, – ты только один
    друг, напев постигающий мой.
Переменится скоро осенний пейзаж,
    так не будем же время терять.
Будем вместе жалеть, друг на друга смотря,
    о недолгой поре золотой.
Подруга Утренней зари
РАССТАВЛЯЮ ХРИЗАНТЕМЫ
Я на цине играю, вино налила,
    рада встрече с цветами-друзьями.
В это место безлюдное вас принесла,
    и столы я украсила вами.
От людей я далеко, плывет аромат
    по росе вдоль садовых дорожек;
Я оставила книги, стоит предо мной
    лишь осенняя ветка с цветами.
Эти новые сны под бумажным шатром
    навевает спустившийся иней;
О прошедших прогулках в холодном саду
    вспомню я под косыми лучами.
Мы родные друг другу, мы сходны душой, одинаково мир презираем,
И по персику, сливе под ветром весны
    я скользну равнодушно глазами.
Подруга Утренней зари
ВОСПЕВАЮ ХРИЗАНТЕМУ
И ночью, и днем вдохновенье поэта
    нежданно приходит ко мне.
Пройдя вдоль ограды, склоняюсь на камень,
    стихи бормочу в тишине.
На кончике кисти скопились стихи,
    пишу рядом с инеем я;
Во рта уголках ощутив ароматы,
    пою этой яркой луне.
Бумага исполнена жалости к той,
    кто на увяданье в обиде;
В словах неискусных никто не сумел бы
    о грусти поведать вполне.
С тех пор, как воспета была красота
    уездным начальником Тао,
Ее прославлять продолжают в мотивах, присущих седой старине.
Фея реки Сяосян
РИСУЮ ХРИЗАНТЕМУ
Я кистью играю вдобавок к стихам,
    безумств себе не позволяя.
Но как сочетается красное с синим,
    рассчитывать разве должна я?
Где надобны листья скопления, туши
    бессчетные капли пролиты;
Коль нужен цветы прорежающий иней,
    я два-три пятна добавляю.
Под ветром волшебные тени собрались,
    то призрачные, то густые;
Рука моя осени запах рождает,
    то падая вниз, то взлетая.
Хоть не собирала я эти букеты,
    бродя у восточной ограды,
Но вижу я праздник осенний на ширме
    и этим себя утешаю.
Царевна Душистых трав
ВОПРОШАЮ ХРИЗАНТЕМУ
Хочу расспросить я о чувствах осенних —
    никто их постигнуть не мог.
Тихонько несу одинокие мысли
    к ограде твоей на восток.
Одна ты являешь презрение к миру, —
    но с кем же твой тайный союз?
Ты так же, как все, раскрываешь бутоны,
    зачем же всех позже твой срок?
Роса ли в саду или в дворике иней
    к молчанью тебя принуждает?
Цикады ли стон, перелет ли гусиный,
    печальные думы повлек?
И не говори, что с тобой в целом мире
    никто не заводит беседы —
Что сделать мне, чтобы хоть слово промолвил
    понявший вопрос лепесток?
Фея реки Сяосян
ПРИКАЛЫВАЮ ХРИЗАНТЕМУ
В вазы ли ставлю, в ограде ль сажаю —
    я занята день за днем.
Как мне признаться, что, в зеркало глядя,
    я украшаюсь цветком?
Юноша знатный в Чанъани пленялся
    пышным убором цветов;
Старец-отшельник в Пынцзэ опьянялся
    рядом с цветами вином.
Холодом пряди висков увлажнили
    росы с дорожек в саду;
Запахом грубый платок пропитался —
    иней осенний на нем.
Людям обычным высокие чувства
    не покажу ни за что:
Будут они, ударяя в ладони,
    громко смеяться потом.
Гостья из-под Банана
ТЕНИ ХРИЗАНТЕМЫ
Сиянья осеннего луч за лучом,
    и блики легли ряд за рядом.
Дорожки они затопили собой,
    тайком пробираясь по саду.
Вдали и вблизи как фонариков свет
    блистает за нашим окном;
На пятна, на блики разбилась луна,
    пройдя через сито ограды.
Холодные запахи, отблеск поймав,
    в душе его будут хранить;
Печати из инея – чудо чудес,
    и снов самых дивных не надо.
Сокровища блеска и благоуханий,
    не надо шагами дробить.
Постигнут ли это мерцанье и блеск
    людей опьяненные взгляды?
Подруга Утренней зари
СОН О ХРИЗАНТЕМЕ
Осень пьянит меня, но пробуждаюсь
    трезвой в ограде садовой.
Светится тускло на небе луна
    с тучкою рядом лиловой.
Видеть во сне мотылька, как Чжуан-цзы,
    мне со святыми не надо;
Возобновить свой союз с Тао Цянем,
    старое вспомнив, готова.
Если засну я – вослед за гусями
    сердце все тянет и тянет;
При пробужденьи сверчка стрекотанье
    слышится снова и снова.
Встану от сна в затаенной печали,
    с кем поделиться могу я?
В дымке холодной увядшие травы,
    сбросили чувства оковы.
Фея реки Сяосян
153
{"b":"871669","o":1}