ЛЮБУЮСЬ ХРИЗАНТЕМОЙ Из далекого сада сюда принесен золотистый цветок дорогой. И прозрачен, и бледен один его куст, но зато еще ярче другой. У ограды прозрачных и редких цветов я, колени обнявши, пою; Где холодный и чистый царит аромат, с непокрытой сижу головой. Сколько ты не ищи, – кто сравнится с тобой, государь, презирающий мир? Как бы я ни искала, – ты только один друг, напев постигающий мой. Переменится скоро осенний пейзаж, так не будем же время терять. Будем вместе жалеть, друг на друга смотря, о недолгой поре золотой. Подруга Утренней зари РАССТАВЛЯЮ ХРИЗАНТЕМЫ Я на цине играю, вино налила, рада встрече с цветами-друзьями. В это место безлюдное вас принесла, и столы я украсила вами. От людей я далеко, плывет аромат по росе вдоль садовых дорожек; Я оставила книги, стоит предо мной лишь осенняя ветка с цветами. Эти новые сны под бумажным шатром навевает спустившийся иней; О прошедших прогулках в холодном саду вспомню я под косыми лучами. Мы родные друг другу, мы сходны душой, одинаково мир презираем, И по персику, сливе под ветром весны я скользну равнодушно глазами. Подруга Утренней зари ВОСПЕВАЮ ХРИЗАНТЕМУ И ночью, и днем вдохновенье поэта нежданно приходит ко мне. Пройдя вдоль ограды, склоняюсь на камень, стихи бормочу в тишине. На кончике кисти скопились стихи, пишу рядом с инеем я; Во рта уголках ощутив ароматы, пою этой яркой луне. Бумага исполнена жалости к той, кто на увяданье в обиде; В словах неискусных никто не сумел бы о грусти поведать вполне. С тех пор, как воспета была красота уездным начальником Тао, Ее прославлять продолжают в мотивах, присущих седой старине. Фея реки Сяосян РИСУЮ ХРИЗАНТЕМУ Я кистью играю вдобавок к стихам, безумств себе не позволяя. Но как сочетается красное с синим, рассчитывать разве должна я? Где надобны листья скопления, туши бессчетные капли пролиты; Коль нужен цветы прорежающий иней, я два-три пятна добавляю. Под ветром волшебные тени собрались, то призрачные, то густые; Рука моя осени запах рождает, то падая вниз, то взлетая. Хоть не собирала я эти букеты, бродя у восточной ограды, Но вижу я праздник осенний на ширме и этим себя утешаю. Царевна Душистых трав ВОПРОШАЮ ХРИЗАНТЕМУ Хочу расспросить я о чувствах осенних — никто их постигнуть не мог. Тихонько несу одинокие мысли к ограде твоей на восток. Одна ты являешь презрение к миру, — но с кем же твой тайный союз? Ты так же, как все, раскрываешь бутоны, зачем же всех позже твой срок? Роса ли в саду или в дворике иней к молчанью тебя принуждает? Цикады ли стон, перелет ли гусиный, печальные думы повлек? И не говори, что с тобой в целом мире никто не заводит беседы — Что сделать мне, чтобы хоть слово промолвил понявший вопрос лепесток? Фея реки Сяосян ПРИКАЛЫВАЮ ХРИЗАНТЕМУ В вазы ли ставлю, в ограде ль сажаю — я занята день за днем. Как мне признаться, что, в зеркало глядя, я украшаюсь цветком? Юноша знатный в Чанъани пленялся пышным убором цветов; Старец-отшельник в Пынцзэ опьянялся рядом с цветами вином. Холодом пряди висков увлажнили росы с дорожек в саду; Запахом грубый платок пропитался — иней осенний на нем. Людям обычным высокие чувства не покажу ни за что: Будут они, ударяя в ладони, громко смеяться потом. Гостья из-под Банана ТЕНИ ХРИЗАНТЕМЫ Сиянья осеннего луч за лучом, и блики легли ряд за рядом. Дорожки они затопили собой, тайком пробираясь по саду. Вдали и вблизи как фонариков свет блистает за нашим окном; На пятна, на блики разбилась луна, пройдя через сито ограды. Холодные запахи, отблеск поймав, в душе его будут хранить; Печати из инея – чудо чудес, и снов самых дивных не надо. Сокровища блеска и благоуханий, не надо шагами дробить. Постигнут ли это мерцанье и блеск людей опьяненные взгляды? Подруга Утренней зари СОН О ХРИЗАНТЕМЕ Осень пьянит меня, но пробуждаюсь трезвой в ограде садовой. Светится тускло на небе луна с тучкою рядом лиловой. Видеть во сне мотылька, как Чжуан-цзы, мне со святыми не надо; Возобновить свой союз с Тао Цянем, старое вспомнив, готова. Если засну я – вослед за гусями сердце все тянет и тянет; При пробужденьи сверчка стрекотанье слышится снова и снова. Встану от сна в затаенной печали, с кем поделиться могу я? В дымке холодной увядшие травы, сбросили чувства оковы. Фея реки Сяосян |