Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

– Прекрасно! – Все захлопали в ладоши.

Сюэ Пань был вынужден сесть.

Когда все умолкли, Бао-юй стал читать стихи:

Женщине горе,
Если одна в своей спальне она
    будет в весеннюю пору.
Женщине мука,
Если, супруга послав за чинами,
    долго живет с ним в разлуке.
Женщине мило,
Если прелестное личико утром
    зеркало ей отразило.
Женщина рада,
Если она на качелях летит
    в тонком весеннем наряде.

– Изумительно! – тотчас раздались возгласы.

Только один Сюэ Пань покачал головой и произнес:

– Плохо. За такие стихи полагается штраф!

– Почему? – удивились все.

– Я ничего не понял из того, что он говорил, – ответил Сюэ Пань, – разве за это не штрафуют?

– Лучше думай о том, что будешь говорить сам, – ущипнув его, потихоньку шепнула Юнь-эр. – Если не сумеешь ничего сказать, мы тебя действительно оштрафуем!

Вслед за тем она взяла в руки лютню, и под ее аккомпанемент Бао-юй запел:

Кровавые слезы разлуки текут – не иссякнут,
    как красный горох упадая;
Цветы и весенние ивы не все распустились,
    но башню резную скрывают.
Никак не уснуть, если капли дождя за окном
    в ночной тишине застучали;
Никак не забыть
    ни старой печали, ни новой печали.
Нельзя проглотить из-за спазмы, сжимающей горло,
    ни риса, ни капли вина.
И в зеркале в виде цветка водяного каштана
    моя худоба лишь видна.
Сведенные брови
    морщин не разгладят своих,
Никак не приходит
    рассвет у часов водяных.
Увы!
Как синие-синие горы, закрывшие дали,
    моя необъятна печаль;
Она бесконечна, как эти лазурные воды,
    все время бегущие вдаль.

Едва умолк голос Бао-юя, как все сразу закричали, выражая свое восхищение, и только один Сюэ Пань ворчал:

– Плохо, нет никакого ритма!

Бао-юй, не обращая на него ни малейшего внимания, взял со стола грушу, вновь осушил чашку и произнес:

Дождь ударяет по груши цветам
    возле закрытых дверей.

Таким образом, он выполнил весь застольный приказ. За ним последовала очередь Фын Цзы-ина, и тот произнес:

Женщине мило,
Если она в свои первые роды
    двух сыновей подарила.
Женщина рада,
Если, подкравшись, в саду меж цветов
    ловко поймает цикаду.
Женщине горе,
Если супруга ее одолели
    жизни грозящие хвори.
Женщине мука,
Если ее туалет прерывает
    буря то воем, то стуком.

Затем Фын Цзы-ин поднял кубок вина и запел:

Ты очень собой хороша,
Ты чувствами одарена,
Ты ловко всегда извернуться сумеешь,
    бесовкою ты рождена;
Ты если бы душу имела,
    богине была бы равна.
Тому, что тебе говорю я,
Ты верить никак не желаешь.
Попробуй тайком обо мне расспросить,
    о чувствах моих разузнать.
Тогда ты поймешь, как люблю я тебя,
    страдаю – а ты не страдаешь!

Окончив петь, Фын Цзы-ин осушил кубок и произнес:

Поют петухи,
    над сельской лавчонкой – луна.

Таким образом, застольный приказ тоже оказался выполненным. Настала очередь Юнь-эр, и она прочитала:

Женщине горе,
Если увидит, что старость ее
    в жизни лишает опоры.

– Дитя мое! – вскричал Сюэ Пань. – Тебе этого нечего бояться, пока жив я, Сюэ Пань!

– Не мешай, помолчи! – зашикали на него, и Юнь-эр продолжала:

Женщине мука,
Если бранит или бьет ее «мамка»,
    в этом не зная досуга.

– Позавчера я встретил твою мать и приказал ей, чтобы она больше не смела тебя бить, – прервал Сюэ Пань.

– Еще слово, и мы тебя оштрафуем! – закричали все.

– Не буду, не буду! – воскликнул Сюэ Пань, с силой хлопнув себя по щеке. – Если я произнесу слово, штрафуйте!

Как только он умолк, Юнь-эр продолжала:

Женщине мило,
Если дорогу к ней не забывает
    тот, кого нежно любила.
Женщина рада,
Если она заиграла на струнах —
    флейты же больше не надо.

Затем она запела:

Цветы раскрывает свои доукоу
    на третий день третьей луны.
Забраться в цветок
    решился один червячок,
Немалое время убил,
    но все же забраться не смог,
И только качался
    под ним как качели цветок.
Возлюбленный мой!
Умерь свою пылкую страсть!
Ведь я не раскрылась еще,
    как можешь в меня ты попасть?

Окончив петь, Юнь-эр осушила кубок и прочитала стихи:

Персика деревцо, стройное, стройное.

Снова застольный приказ оказался выполненным. Наступил черед Сюэ Паня.

– Что ж, начинаю! – сказал он, – Итак…

Женщине горе…

Он тянул первую строку так долго, что Фын Цзы-ин не выдержал и перебил его:

– Почему она скорбит? Ну, говори скорее!..

От волнения глаза Сюэ Паня стали круглыми, как колокольчики, и он снова сказал:

Женщине горе…

Кашлянув два раза, он наконец выдавил из себя:

Женщине горе,
Если она вышла замуж, а муж
    ублюдком окажется вскоре.

Все расхохотались.

– Чему вы смеетесь? – удивился Сюэ Пань. – Разве я не прав? Неужели женщина не испытывает горя, если думает, что выходит замуж за молодца, а на его месте оказывается урод?!

– Конечно, ты прав! – говорили все, корчась от смеха. – Но только продолжай дальше!

113
{"b":"871669","o":1}